国产精品开放后亚洲|欧美一区精品在线观看|你懂的国产精品永久在线|中文中字字幕君高清无码的|久久AV无码精品人妻系列|久久国产无套精品一区浪潮|99久久国产综合精品女小说|国产精品久久久久久久久鸭免费

當(dāng)前位置:首頁 >> 翻譯文化

對(duì)奈達(dá)翻譯理論研究的重新審視

發(fā)布日期:2010-1-3 發(fā)布者:譯語翻譯公司 頁面功能: 【字體:

對(duì)奈達(dá)翻譯理論研究的重新審視——從奈達(dá)翻譯定義的錯(cuò)誤譯文談起

李田心    廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院

中文摘要:本文指出并分析奈達(dá)翻譯定義的中文譯文中的錯(cuò)誤,提供參考譯文,指出奈達(dá)不主張“等值”、“等效”翻譯。“等值”、“等效”、“對(duì)等”、“對(duì)等語”,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,“功能對(duì)等”等術(shù)語是錯(cuò)誤的術(shù)語,它們用一個(gè)“等”字曲解了奈達(dá)翻譯理論的本質(zhì),將奈達(dá)翻譯理論曲解成求等的翻譯理論,然而奈達(dá)翻譯理論的本質(zhì)是求似不求等。文章建議澄清錯(cuò)誤譯文在譯界產(chǎn)生的巨大影響。

關(guān)鍵詞:尤金,奈達(dá),翻譯定義,錯(cuò)誤譯文

Chinese Translation Theorists Should Reread Nida’s Translation Theory—Comments from the Wrong Translations of Nida’s Translation

Abstract: The writer of this paper points out and analyses the mistakes in the Chinese translation of Eugene A·Nida’s definition for translation. A reference translation by the writer is provided. In this paper the suggestion is made that the great influence caused by the wrong translations should be liquidated.

Key Words: Eugene A· Nida, translation definition, wrong translation

在現(xiàn)在的中國(guó)譯論界,尤金·奈達(dá)(Eugene A·Nida)的名字如雷貫耳,它的響亮程度不亞于嚴(yán)復(fù)。究其原因,是他的“等值”、“等效”翻譯原則在我國(guó)產(chǎn)生了轟動(dòng)效應(yīng)。上世紀(jì)80年代以來,譯界幾乎人人言必稱奈達(dá),言必稱奈達(dá)的等值“、“等效”翻譯原則。

有人認(rèn)為翻譯的“等值”或“等效”翻譯標(biāo)準(zhǔn),在于使信息量化,以便科學(xué)傳達(dá)言語信息。機(jī)器翻譯的出現(xiàn)和發(fā)展,對(duì)語言信息的量化提出了新的要求。在這種情況下,老的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不適用了,而等值標(biāo)準(zhǔn)顯示它的優(yōu)越性。(1)

翻譯涉及的是語言文字,語言文字表達(dá)意義,神韻和風(fēng)格。意義、神韻和風(fēng)格不能量化。現(xiàn)代語言學(xué)或翻譯學(xué)沒有提供量化意義、神韻和風(fēng)格的方法,人們無法對(duì)意義、神韻和風(fēng)格計(jì)量。“等值”、“等效”翻譯的提法貌似科學(xué),其實(shí)不科學(xué)。

奈達(dá)是世界著名的語言學(xué)家兼翻譯家,他清楚地知道語言的文本意義不可能一點(diǎn)一滴地落實(shí),也不存在什么“全部意義”。不同語言之間的形式差異和它們所蘊(yùn)含的文化差異造成了翻譯中的許多不可譯因素,他不可能提出“等值”或“等效”翻譯原則。請(qǐng)看他在The Theory and Practice of Translation (2)中的翻譯定義。

Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style。

奈達(dá)的翻譯定義沒有一點(diǎn)“等值”、“等效”翻譯的痕跡。定義自始至終無“等效”或“等值”二詞出現(xiàn),也沒有“對(duì)等”之義。

筆者見過的20多種奈達(dá)定義的譯文都很值得商榷?,F(xiàn)將其中一種譯文引用如下并加以分析(其他譯文與此譯文大同小異):

翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息,首先指語義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等。

此譯文至少有以下7處值得商榷。

1.“首先指語義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等”,奈達(dá)的原文根本沒有要求這兩方面的對(duì)等。“對(duì)等”是精確詞,100%對(duì)100%才是對(duì)等。

2.“在譯入語中用最切近的、最自然的對(duì)等語”,此處的“對(duì)等語”是什么意思?譯入語中存在一種“對(duì)等語”嗎?英譯漢時(shí),漢語是譯入語,漢語中的“對(duì)等語”是什么語呢?奈達(dá)的定義中沒有“對(duì)等語”一詞。另外譯文中的“用”字在原文中體現(xiàn)在何處?這是誤譯,也是“等效”、“等值”翻譯的來源。有譯論家評(píng)論說:“奈達(dá)的定義增加了‘信息’和‘對(duì)等’這樣的概念,蘊(yùn)含了翻譯的‘等值標(biāo)準(zhǔn)’的意義”。其實(shí),奈達(dá)的定義的原文沒有“對(duì)等”的意思。這是譯文引起的誤解。

3.原文“reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language”中的“in the receptor language”的中文意義是“用接收語”,不是“在譯入語中”。其中的“in”是“用”的意思,相當(dāng)我們平時(shí)說的speak in English或write in the Chinese language中的“in”。“speak in English”譯成中文是“用英語說”,不是“在英語中說”。“write in the Chinese language”的中文譯文是“用中文寫”,不是“在中文中寫”。

4.“equivalent”雖然有“相等”或“對(duì)等”的意義,但此處不應(yīng)譯成“對(duì)等”。這是很關(guān)鍵的一詞。根據(jù)上下文,再查閱原文詞典,此詞意義為“相當(dāng)?shù)?rdquo;、“相對(duì)的”或“對(duì)應(yīng)的”。請(qǐng)看下列詞典對(duì) “equivalent”一詞的解釋。

4.1《牛津當(dāng)代大詞典》(英漢雙解)(3)p589, equivalent adj. …, 4,相當(dāng)?shù)模鄬?duì)的(corresponding)。

4.2《韋氏新世界學(xué)生詞典》(4)p346, equivalent adj. 相等的,相當(dāng)?shù)模?hellip;Three teaspoonfuls are the equivalent of one tablespoonful.3茶匙相當(dāng)于1湯匙。

4.3《新英漢詞典》(5)p404, equivalent 1 a. (在力量等上)相等的,相當(dāng)?shù)?,相同的:be equivalent to等于,相當(dāng)于。

4.4定義中的“equivalent”是名詞,因?yàn)樗籧losest和natural所修飾。

“equivalent”有兩種詞性,一是形容詞,二是名詞。當(dāng)它是名詞時(shí),其意義是sth that is equivalent(《柯靈斯英語詞典》p495),因此名詞“equivalent”一詞有兩種意義,一是“相等”,二是“相當(dāng)”。如果“equivalent” 的意義是“相等”,前面不能加形容詞“the closest”,即不能說“the closest equivalent”(最接近的相等);反之,這樣說就不合符邏輯。如果“equivalent”的意義是“相當(dāng),前面可以加形容詞“the closest”,即可以說“the closest equivalent”(最接近的相當(dāng))。

綜上所述,“equivalent”不能譯成“對(duì)等”,只能譯成“對(duì)應(yīng)”或“相當(dāng)”。

5.“最自然的對(duì)等語”

原文“The closest natural equivalent of the source language”中的“natural”不能譯成“最自然的”,“natural”是原級(jí)形容詞,不是最高級(jí)。

6.“用最切近的、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”

按照譯者的理解,譯入語中存在“對(duì)等語”。讀者不明白,既然存在對(duì)等語,為什么不用對(duì)等語去再現(xiàn)原語的信息而用最切近的對(duì)等語去再現(xiàn)原語的信息呢?這不是與所謂的“等值”翻譯原則相矛盾了嗎?用最切近的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息是達(dá)不到“等值”翻譯的效果的。

7.怎樣理解“equivalent of the source language message”是譯好此定義的關(guān)鍵。“equivalent”是名詞,其意義是“對(duì)等物”或“對(duì)應(yīng)物”。“equivalent of the source language message”的意義是“源語信息的對(duì)等物或?qū)?yīng)物”,即與源語信息對(duì)等或?qū)?yīng)的信息。“equivalent”不能譯成“對(duì)等語”,可以譯成“對(duì)應(yīng)語”或“相當(dāng)?shù)脑~”,但要看它所處的語境。例如,“Some American words have no British equivalents”可以譯成“一些美國(guó)英語詞語在英國(guó)英語中沒有相當(dāng)?shù)脑~語”。“equivalent of the source language message”中的“equivalent”不能譯成“對(duì)應(yīng)語”或“相當(dāng)?shù)脑~”,更不能譯成“對(duì)等語”,因?yàn)樗竺娴南拗普Z是“the source language message”,而不是“the source language”。然而有些譯論家卻將“equivalent”譯成了“對(duì)等語”。這樣的翻譯,就產(chǎn)生了誤解,讀者會(huì)跟上文第2點(diǎn)所引用的引文一樣理解,認(rèn)為奈達(dá)的定義蘊(yùn)含了等值標(biāo)準(zhǔn)的意義。更為嚴(yán)重的是,有些譯論家將“reproducing the closest natural equivalent of the source language message”譯成“用最切近的、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”。此譯文給讀者非常嚴(yán)重的誤導(dǎo)。此譯文言下之意是奈達(dá)主張翻譯用最切近的對(duì)等語翻譯。退一步說,那使將“對(duì)等語”理解為與“對(duì)應(yīng)語”,同義,那么翻譯也是用“對(duì)應(yīng)語”翻譯。在此譯文的誤導(dǎo)下,譯論界許多人認(rèn)為奈達(dá)的翻譯原則是,翻譯不僅要在譯語中尋找順乎自然的對(duì)等語,而且還要找到最切近的對(duì)等語。也就是說只能直譯,不能意譯。“good clothes”只能譯成“好的衣服”,不能譯成“衣冠楚楚”。“kill two birds with one stone”也只能譯成“用一塊石頭殺死兩只鳥”,不能譯成“一石二鳥”、“一箭雙雕”或“一舉兩得”。“…mais, trois jours apre’s Julien, elle mourut en embrassant ses enfants”只能譯“然而,于連死后三天,她擁抱著孩子們?nèi)ナ懒?rdquo;。不能譯成“但在于連死后三天,她也吻著孩子,魂歸離恨天了”。嚴(yán)格地說,按照上述譯文,“elle mourut”與英文“she died”等值,“she died”與漢語“她死了”對(duì)應(yīng),因此將“elle mourut”譯成“她去世了”也不行,因?yàn)?ldquo;去世了”不是“died”的最切近的對(duì)等語,唯一的譯文只能是“她死了”。如此理解奈達(dá)的理論,完全違背了奈達(dá)翻譯定義的原義。

奈達(dá)翻譯定義的譯文在我國(guó)非常之多,我見過的20多鐘譯文雖然大同小異,然而也有一些差異?,F(xiàn)抄錄幾種如下:

1.翻譯是在接收語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對(duì)等話語,首先是意義對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等。

2.所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息。

3.翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文的信息。(“原文”下的橫線由抄錄者加—抄錄者注)

4.翻譯是接受語復(fù)制原語信息轉(zhuǎn)換上最貼切的自然等值,其次是風(fēng)格等值。

5.所謂翻譯,是指從語義上和文體風(fēng)格上在譯文語言中采用最接近而自然的同義語再現(xiàn)原文信息。

為拋磚引玉,現(xiàn)將奈達(dá)的翻譯定義試譯如下:

翻以意義為先,風(fēng)格為次,用接收語再現(xiàn)源語信息最相當(dāng)?shù)?、自然流暢的信息?/p>

奈達(dá)的翻譯原則是求似翻譯原則。他要求在意義上和風(fēng)格上都貼近原作。這相當(dāng)于中國(guó)譯論中的既“達(dá)意”又“傳神”,與我國(guó)的“神似”說不謀而合。

“相當(dāng)”不同于“對(duì)等”。《現(xiàn)代漢語詞典》(6)p272對(duì)“對(duì)應(yīng)”的解釋是:一個(gè)系統(tǒng)中某一項(xiàng)在性質(zhì)、作用、位置或數(shù)量上跟另一系統(tǒng)中某一項(xiàng)相當(dāng)。同一詞典p1241對(duì)“相當(dāng)”的定義是:(數(shù)量、價(jià)值、條件、情形等)兩方面差不多;配得上或能夠相抵。因此“對(duì)應(yīng)”與“相當(dāng)”同義。同一詞典p270對(duì)“對(duì)等”一詞的解釋是:等級(jí)、地位相等。因此,“對(duì)等”與“相等”同義?!稇?yīng)用漢語詞典》(大字本)(7)p306對(duì)“相等”的定義是:在數(shù)目、程度等方面彼此完全相同。

對(duì)奈達(dá)翻譯定義的誤讀和誤譯,在我國(guó)譯界產(chǎn)生了巨大的影響。不少人認(rèn)為譯作與原作內(nèi)容能等值,形式也能等值。有人出版了有關(guān)等值的理論專著,說“等值的內(nèi)涵是建立在思維和語言統(tǒng)一的基礎(chǔ)之上的,不但包括作品的思想藝術(shù)內(nèi)容的等值,而且也包括作品語言形式的等值。這就是說,不但要求譯作與原作有相同的信息、相同的思想、相同的意境、相同的情調(diào),而且要求有相同的言語節(jié)奏,相同的語言風(fēng)格、相同的言語韻味、相同的言語美學(xué)價(jià)值”。   

譯論界有必要澄清,奈達(dá)并沒有主張“等效”或“等值”翻譯。他主張的翻譯原則是再現(xiàn)源語信息最相當(dāng)、自然信息,可以簡(jiǎn)稱為“切近”翻譯原則。奈達(dá)不主張“等值”、“等效”翻譯。“等值”、“等效”、“對(duì)等”、“對(duì)等語”,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,“功能對(duì)等”等術(shù)語是錯(cuò)誤的術(shù)語,它們用一個(gè)“等”字曲解了奈達(dá)翻譯理論的本質(zhì),將奈翻譯理論曲解成求等的翻譯理論,然而奈達(dá)翻譯理論的本質(zhì)是求似不求等。

正如equivalent(equivalence)在上面的定義中不能譯成“對(duì)等”一樣,術(shù)語dynamic equivalence,functional equivalence,formal equivalence,translation equivalence,stylistic equivalence,social cultural equivalence, linguistic equivalence等也不能譯成動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能對(duì)等、形式對(duì)等、翻譯對(duì)等、文體對(duì)等、社會(huì)文化對(duì)等、語言對(duì)等,因?yàn)槠渲械?ldquo;equivalence”是“sth that is equivalent”,即“相等”、“相當(dāng)”之義。根據(jù)語境它們可分別譯成動(dòng)力相當(dāng)、功能相當(dāng)、形式對(duì)當(dāng)、對(duì)當(dāng)翻譯、風(fēng)格對(duì)對(duì)當(dāng)、社會(huì)文化對(duì)當(dāng)、言語相當(dāng)。

參考文獻(xiàn):

[1]黃錦炎:語際信息傳遞與等值原則[A],翻譯論從[C],上海外語教育出版社,1998年5月。

[2]Eugene A·Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation [M], 1969。

[3]《牛津當(dāng)代大詞典》(The New Oxford Illustrated English—Chinese Dictionary)[M],世界圖書出版公司,1997年3月。

[4]《韋氏新世界學(xué)生詞典》(Webster’s New World Student’s Dictionary),[M],遼寧教育出版社,2001年。

[5]《新英漢詞典》[M],上海譯文出版社,1982年4月。

[6]《現(xiàn)代漢語詞典》[M],中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編,商務(wù)印書館,1979年,北京。

[7]《應(yīng)用漢語詞典》[M],商務(wù)印書館辭書研究中心編,商務(wù)印書館,2002年,北京。

[8] Nida, Eugen A, Language And Culture—Contexts in translating [M],上海外語教育出版社,2001,11

[9] Nida, Eugene A.& Charles R. Taber. The theory and Practice of Translation [M.] Leiden: United Bible Societies, 1969.

[10] Nida, Eugene A Language and Culture—Contexts in Translating [M]. 上海外育教育出版社,2001。

[11] Catford, J.C A linguistic Theory of Translation [M]. Oxford University Press,1965.

[12] 耿龍明等編。翻譯論叢[C].上海外語教育出版社,1998。

[13] 《中國(guó)翻譯》編輯部主編。文化絲路織思[C].國(guó)際文化出版社公司。

[14] 黃振定。翻譯學(xué)—藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].湖南教育出版社,1998。

[15 ] 瑪麗•斯內(nèi)爾-霍比,《翻譯研究—綜合法》(Translation Studies —An Integrated Approach),[Z],上海外語教育出版社,1993年10月。

[16] 李田心,不存在所謂的翻譯(科)學(xué)[J],中國(guó)翻譯,2000年第5期。

[17] 李田心,語言規(guī)律、規(guī)則和翻譯科學(xué)[J],外語與外語教學(xué)2001年第5期。

[18] 李田心,再讀《必須建立翻譯學(xué)》有感[J],福建外語2001年第1期。

[19] 李田心,奈達(dá)翻譯定義之我見[J],外語研究2004年第6期。

[20] 李田心,不能用“等效”原則解讀奈達(dá)翻譯理論[J],外語學(xué)刊2005年第2期。

[21] 李田心,談奈達(dá)翻譯理論中幾個(gè)基礎(chǔ)概念詞的誤讀和誤譯[J],上??萍挤g2004年第4期。

[22] 李田心,談譯名“功能對(duì)等”并由此造成負(fù)面影響的審視[J],上海翻譯2005年第3期。

[23] 李田心,解碼奈達(dá)翻譯理論—評(píng)譯論界盛行的幾個(gè)錯(cuò)誤觀點(diǎn)[J],韓山師范學(xué)教2005年第3期。

[24] 周流溪,也談對(duì)奈達(dá)翻譯理論的認(rèn)識(shí)[J],外語與翻譯2005年第3期。

[25] 孫迎春。英漢雙向翻譯學(xué)語林[M].山東大學(xué)出版社,2002

【作者簡(jiǎn)介】李田心(Li Tian Xin),任教于廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院。主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、語法。曾在《中國(guó)翻譯》、《外語與外語教學(xué)》、《福建外語》、《外語教學(xué)與翻譯》和《韓山師院學(xué)報(bào)》等刊物上發(fā)表論文二十余篇,大學(xué)教齡30年,國(guó)外任首席翻譯3年。有譯著六部出版。譯文代表作《瓦爾特·米蒂的夢(mèng)》,發(fā)表在王佐良主編《外國(guó)文學(xué)》,1988年第3期。

 

來源:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)

  • 點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息
  • 官方微信掃一掃

  • 官方微信