国产精品开放后亚洲|欧美一区精品在线观看|你懂的国产精品永久在线|中文中字字幕君高清无码的|久久AV无码精品人妻系列|久久国产无套精品一区浪潮|99久久国产综合精品女小说|国产精品久久久久久久久鸭免费

當(dāng)前位置:首頁(yè) >> 翻譯文化

翻譯界的無(wú)名英雄—外文出版40年的徐明強(qiáng)

發(fā)布日期:2017-04-10 15:42:58 發(fā)布者:譯語(yǔ)翻譯公司 頁(yè)面功能: 【字體:

自1968年到外文出版社工作,從編務(wù)、通聯(lián)、校對(duì)、翻譯、編輯做起,到36歲擔(dān)任外文出版社副社長(zhǎng),徐明強(qiáng)用了14年。1978年,國(guó)家恢復(fù)公派留學(xué)生,徐明強(qiáng)有幸成為全國(guó)5名中的一員,被派往新西蘭學(xué)習(xí)翻譯并完成研究生課程,兩年后回到外文出版社做英文部主任。1991年,徐明強(qiáng)再度遠(yuǎn)赴重洋,到英國(guó)研讀出版,成為出版哲學(xué)碩士,回國(guó)后由外文出版社副總編輯升任總編輯。在從事外文出版的40余年中,徐明強(qiáng)不僅在翻譯業(yè)務(wù)方面取得成就,對(duì)中外出版交流亦作出貢獻(xiàn)。2000年,徐明強(qiáng)被派往美國(guó),擔(dān)任外文局在美國(guó)的常駐機(jī)構(gòu)常青圖書公司總裁。他到任后對(duì)常青公司進(jìn)行改造,與香港聯(lián)合出版社攜手收購(gòu)美國(guó)的中國(guó)書刊社,成立長(zhǎng)河出版社,這是中國(guó)在國(guó)外成立的第一家有獨(dú)立出版資格的出版社。長(zhǎng)河出版社成立后,徐明強(qiáng)作為CEO對(duì)出版社從出版、選題、人員等方面入手,全面推進(jìn)并實(shí)現(xiàn)中國(guó)圖書在美國(guó)的本土化生產(chǎn)和發(fā)行。

翻譯界的無(wú)名英雄

作為資深的高水平翻譯,徐明強(qiáng)和外文社的許多前輩和同事一樣,可以說是“無(wú)名英雄”,他們的名字不像許多外譯中的文學(xué)作品譯者為大眾所熟知,在圈內(nèi),他們卻是大名鼎鼎。他們從事的多是政治類讀物的中譯外工作,翻譯的作品經(jīng)常沒有署名,徐明強(qiáng)即翻譯過《憲法》、《白皮書》,參與過《毛選五卷》以及諸多政府文件、黨的會(huì)議報(bào)告等的翻譯工作。除了這些政治性強(qiáng)的讀物和資料,徐明強(qiáng)還參與翻譯出版了大量文化類書籍。其中最大的項(xiàng)目是30余卷的《大美百科全書》,徐明強(qiáng)是副主編;再比如《百種中國(guó)系列》圖書等,也是大型的國(guó)家級(jí)出版項(xiàng)目。另外,徐明強(qiáng)也寫英文書,向世界介紹中國(guó)文化,比如《中國(guó)旅游叢書·北京》等。他也編翻譯工具書,像《漢英外事常用詞匯》等。

在翻譯生涯中,徐明強(qiáng)比較難忘的是奧運(yùn)會(huì)開幕式節(jié)目單的翻譯(閉幕式的英文翻譯則是由徐明強(qiáng)定稿)和歌劇《霸王別姬》英文字幕的翻譯。這兩件翻譯工作都是在非常緊急的情況下接手的,翻譯都很成功。奧運(yùn)會(huì)開幕式節(jié)目單的原文很花哨,而且被邀請(qǐng)翻譯時(shí)已經(jīng)錯(cuò)過預(yù)演,無(wú)法了解節(jié)目?jī)?nèi)容,在很短的時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)完美翻譯很具挑戰(zhàn)性。徐明強(qiáng)說:“我參與過許多類似這樣的國(guó)家重大事件,此生沒有虛度。”翻譯《霸王別姬》則是一個(gè)感動(dòng)和享受的過程,越翻越有味道,反復(fù)看戲詞看到流淚,反復(fù)翻譯,選擇最適當(dāng)?shù)脑~表達(dá)確定的意思。最終《霸王別姬》赴美演出非常成功,感動(dòng)了美國(guó)觀眾。

在徐明強(qiáng)看來,翻譯是一種技巧,更是一件愉快有趣的事情。他告誡年輕人,做好翻譯一定要勤奮,大量讀書,不斷積累,才能深刻體會(huì)原文并將譯文臻至“信、達(dá)、雅”的境界。一個(gè)好的譯者必須要有豐富的知識(shí),必須要深入了解兩種文化并時(shí)刻關(guān)注兩種文化的發(fā)展和變化,比如“山寨”這個(gè)新詞,它的涵義如果意譯成英文,句子會(huì)很長(zhǎng)而且很難表達(dá)清楚,如果知道英文里有一個(gè)詞“clone”正是“山寨”之意,問題便可迎刃而解。

探索中國(guó)圖書海外暢銷路

在徐明強(qiáng)任總編輯的上個(gè)世紀(jì)90年代,外文出版社除引進(jìn)了一些以翻譯英文為主的書,影響較大的如《廊橋遺夢(mèng)》、《瓶子里的愛情》以及《亞洲大趨勢(shì)》等外,做得最多的還是“走出去”——向國(guó)外介紹中國(guó)文化。但是,“走出去”的過程卻是步履艱難,受到諸多條件制約。一是版權(quán)問題,知名的作家、好的作品往往就直接把版權(quán)賣給國(guó)外的出版社。二是翻譯難度大,徐明強(qiáng)說:“中譯外其實(shí)是一個(gè)奇怪的產(chǎn)物,優(yōu)秀翻譯作品誕生的規(guī)律,一般是把自己精通的語(yǔ)種的書籍翻譯成母語(yǔ),我們經(jīng)過幾十年磨煉還是不太靈,好的、大的出版項(xiàng)目還是要請(qǐng)國(guó)外翻譯家做拐棍。”三是在國(guó)外發(fā)行渠道不暢,在美國(guó),就介紹中國(guó)文化的書籍的銷售而言,最好的是外國(guó)人寫的中國(guó)文化書,其次是外國(guó)人翻譯的中國(guó)文化書,最次是中國(guó)人翻譯的中國(guó)文化書,而且中國(guó)出版社出版的英文書幾乎進(jìn)入不了書店等主流銷售渠道。

針對(duì)這些情況,徐明強(qiáng)2000年赴美國(guó)擔(dān)任外文局的常設(shè)機(jī)構(gòu)常青圖書公司總裁時(shí),便著手對(duì)常青圖書公司進(jìn)行改造,和香港聯(lián)合集團(tuán)合作成立了中國(guó)在美國(guó)的第一家出版社——長(zhǎng)河出版社,實(shí)現(xiàn)中國(guó)內(nèi)容的書籍在美國(guó)出版、發(fā)行的本土化,從而讓介紹中國(guó)文化的圖書進(jìn)入了美國(guó)讀者的主流市場(chǎng)。這是徐明強(qiáng)職業(yè)生涯中最值得欣慰的事情。這期間,長(zhǎng)河出版社按照暢銷書的運(yùn)作方式,出版了一些影響很大的書,如對(duì)愛潑斯坦的《見證中國(guó)》進(jìn)行宣傳、包裝、策劃,把愛潑斯坦猶太人的身份放在封面,此書面世時(shí)美國(guó)6家報(bào)紙進(jìn)行了報(bào)道介紹,在讀者中產(chǎn)生了廣泛影響。另外,長(zhǎng)河出版社策劃出版的文學(xué)類《熊貓叢書》采用小開本的“口袋書”形式,精譯精編,也受到美國(guó)讀者的廣泛歡迎。

要譯介更多的中國(guó)文學(xué)作品

怎樣通過翻譯把中國(guó)的形象展現(xiàn)在世界面前是徐明強(qiáng)一直在思考的問題。徐明強(qiáng)認(rèn)為,除了翻譯的技巧,讓國(guó)外讀者看懂我們的陳述,翻譯的品種均衡也很重要,就他所做的努力,未能向國(guó)外更多介紹中國(guó)文學(xué)作品是最大的遺憾。由于經(jīng)費(fèi)、發(fā)行、版權(quán)等方面的困難,外文出版社大約有10年時(shí)間在這方面的出版工作是停滯的。徐明強(qiáng)說:“文學(xué)作品最能打動(dòng)人,我們出過一些‘80后’作家作品的英文版,很受國(guó)外讀者歡迎,因?yàn)閺哪贻p人的身上,能夠看到中國(guó)的未來。”

今年已經(jīng)63歲的徐明強(qiáng)還沒有完全從工作崗位上退下來,仍然每天朝九晚五,為出版社的選題策劃、發(fā)展規(guī)劃以及電子書的開發(fā)推廣、外語(yǔ)教學(xué)方面書籍的出版工作出謀劃策、勞碌奔忙。回顧自己的翻譯生涯,徐明強(qiáng)對(duì)自己未能多翻譯一些文學(xué)作品也略感遺憾。其實(shí)在文學(xué)作品的中譯英方面,徐明強(qiáng)有著一定的優(yōu)勢(shì),在美國(guó)6年的工作和生活經(jīng)歷,使他對(duì)中美文化差異了解很深。采訪中,說著漢語(yǔ)的徐明強(qiáng)說:“在美國(guó)6年,做夢(mèng)都是用英語(yǔ)。”因此,翻譯一些中國(guó)文學(xué)作品,成為他徹底退休后的一個(gè)工作愿景。

廈門翻譯報(bào)價(jià)—廈門外文出版40年的徐明強(qiáng)-翻譯界的無(wú)名英雄

  • 點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息
  • 官方微信掃一掃

  • 官方微信