- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽翻譯公司
- 長春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無錫翻譯公司
- 揚州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- ??诜g公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
“中譯外”高層論壇:呼喚翻譯人才建設國家戰(zhàn)略
發(fā)布日期:2007-04-07 | 發(fā)布者:譯語翻譯公司 | 頁面功能: 【字體:大 中 小】 |
2007年4月6日至7日,由中國外文局、中國翻譯協(xié)會主辦的“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇在北京舉行,這是我國對外傳播翻譯領域首次舉行的高層次專業(yè)論壇。200多位中外翻譯領域的專家、學者,國際譯聯(lián)、中國譯協(xié)及國家相關部門的負責人,圍繞如何提升對外傳播領域的翻譯質(zhì)量,培養(yǎng)翻譯人才,探索中國文化對外傳播的創(chuàng)新之路等話題進行了深入探討。
與會者普遍認為,高水平翻譯人才的缺乏、人才的斷層等問題已成為提高中國翻譯工作水平,甚至成為中國文化走向世界的一個瓶頸。因此,加強翻譯人才培養(yǎng)和翻譯隊伍,并將其上升到國家戰(zhàn)略高度,引起與會者強烈的共鳴。
首屆“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇現(xiàn)場
翻譯問題已成為中國出版乃至中國文化走出去的瓶頸
“中國圖書對外推廣計劃”項目負責人、國務院新聞辦公室副局長吳偉女士在發(fā)言中指出了一個令人尷尬的事實:作為中國文化產(chǎn)業(yè)的核心部分,中國出版業(yè)要擔起繼承、發(fā)展和傳播中華文化的重大責任。而長期以來,中國版權貿(mào)易逆差的情況與中國的地位不符,與中國的發(fā)展現(xiàn)狀不匹配,其中一個舉足輕重的原因,這就是翻譯問題。
她告訴記者,中國和外國的出版機構都承認,能否用地道的外文、用外國人能理解的方式,表達中文原著的意思,是中國圖書在國際市場上有無立足之地、有多少立足之地的關鍵。摘得第3屆老舍文學獎長篇小說桂冠的《受活》,在2004年底就分別與日、法、意、英四國出版機構簽訂了版權輸出合作協(xié)議。但直到今天,4個譯本無一問世。作者閻連科說“老外一看本子,都縮回去了,說翻譯不出來。”很多中國出版物都有與《受活》類似的經(jīng)歷。由于找不到好翻譯而使外文譯本難產(chǎn)。
中國每年出版的圖書超過20萬種,但這些書很難被國外出版商見到。世界上使用漢語的人最多 , 但使用漢語的國家卻幾乎最少 , 這是中國與世界交流的一大障礙。中文的難度讓很多外國人卻步,所以,翻譯一直是中國圖書走出去的障礙,但同時也是中國圖書走出去的必經(jīng)之道。
呼喚翻譯人才隊伍建設的國家戰(zhàn)略
今天的中國比以往任何時候都需要加強與世界各國的溝通與交流、彼此的了解和理解,世界各國也需要更深入、更全面地了解現(xiàn)代化進程中的中國和歷史悠久的中國傳統(tǒng)文化。要改變目前對外傳播中的“文化赤字”、文化“入超”的狀況,使中國文化更大規(guī)模地“走出去”,翻譯工作無疑是其中一個重要環(huán)節(jié)和條件。
國務院新聞辦公室主任蔡武在論壇上明確提出:重視翻譯工作應該成為全社會的共識。他指出,希望各行各業(yè)、各級部門和領導都能高度重視和支持翻譯工作,理解翻譯工作的基本規(guī)律,尤其重視中譯外翻譯人才培養(yǎng),重視對翻譯質(zhì)量的把關和監(jiān)督,這是我們完成對外傳播事業(yè)的前提和基礎。
中國對外傳播研究中心主任姜加林女士告訴中國網(wǎng)記者,翻譯工作者肩負著促進中外交流、推動社會文化進步的歷史使命。我國文化產(chǎn)品走出去的國家戰(zhàn)略有了,翻譯人才的建設也要依靠國家戰(zhàn)略。她表示,舉辦“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇,其目的之一就是希望引起全社會對翻譯人才、中譯外人才隊伍建設的重視。
翻譯人才的培養(yǎng)能否上升到國家戰(zhàn)略高度?對此,國際譯聯(lián)副主席、中國外文局副局長黃友義表示,要靠眾多單位共同努力才能夠形成一個戰(zhàn)略,“令人高興的是,這個雛形或者說是初步的工作已經(jīng)開始。”
國際譯聯(lián)副主席、中國外文局副局長黃友義先生主持本次論壇開幕式
據(jù)他介紹,幾個國家部委都已開展了這類工作,如人事部組織的翻譯資格水平考試,就是一個科學客觀公正的翻譯人才評價體系;去年教育部在三所大學試驗開設了翻譯專業(yè)本科課程;此外,還有很多大學也開辦了這類課程。優(yōu)秀的翻譯人才將在不久的將來逐步涌現(xiàn)。
外交部、中國外文局、中國國際廣播電臺等從事對外傳播的中央單位已經(jīng)采取一些積極措施,如為從事翻譯工作的優(yōu)秀外語人才設置特殊崗位津貼等。
與會專家和學者普遍認為,促進中國翻譯事業(yè)長期蓬勃發(fā)展的關鍵還在于要從思想、觀念和認識上重視翻譯工作,努力營造有利于改進翻譯工作的文化氛圍和社會環(huán)境, 建設一個保障翻譯事業(yè)健康發(fā)展的有效機制。(陳方)
文章來源: 中國網(wǎng)