国产精品开放后亚洲|欧美一区精品在线观看|你懂的国产精品永久在线|中文中字字幕君高清无码的|久久AV无码精品人妻系列|久久国产无套精品一区浪潮|99久久国产综合精品女小说|国产精品久久久久久久久鸭免费

當(dāng)前位置:首頁 >> 翻譯文化

歐洲委員會(huì)翻譯總部介紹

發(fā)布日期:2011-09-29 發(fā)布者:譯語翻譯公司 頁面功能: 【字體:

        歐盟的翻譯工作面臨著數(shù)量和質(zhì)量的雙重挑戰(zhàn)。從翻譯工作量上看,沒有任何一個(gè)國家、一個(gè)機(jī)構(gòu)能與歐洲翻譯委員會(huì)比較。歐盟現(xiàn)有27個(gè)成員國,共有20種工作語言,語言互譯的組合達(dá)380種之多。不算歐洲議會(huì)的材料,每年需要翻譯的文件材料就達(dá)230萬頁,需要翻譯的大會(huì)小會(huì)每年逾1.1萬個(gè),一次大會(huì)需要安排60名翻譯進(jìn)行20種語言的同聲傳譯。歐盟及其前身歐共體自成立以來先后頒布的法律文件多達(dá)8萬頁,所有的這些文件都需要被翻譯。

(轉(zhuǎn)自象群網(wǎng))

  從翻譯工作質(zhì)量要求上看,歐盟委員會(huì)組織翻譯的材料一部分是多方艱苦談判的結(jié)果,蘊(yùn)涵豐富而又微妙的**和**諧**、法律或經(jīng)濟(jì)含義,細(xì)微的翻譯差異將帶來嚴(yán)重的后果;一部分翻譯材料面向27個(gè)國家的公民,旨在傳達(dá)歐盟新政策等,翻譯要求精、準(zhǔn)、細(xì),任何小的差錯(cuò)將會(huì)造成廣泛的影響。

  數(shù)量和質(zhì)量的挑戰(zhàn)成就了歐盟翻譯委員會(huì)的高水平運(yùn)作,這體現(xiàn)在譯員的選拔、譯員的專業(yè)化培養(yǎng)、譯文的質(zhì)量保證體系等。對歐洲翻譯委員會(huì)工作情況的了解有助于我們更好的開展法規(guī)、規(guī)章翻譯工作。

  歐洲委員會(huì)翻譯總部由資源與語言支持部和翻譯部組成。資源與語言支持部可細(xì)分為六個(gè)具體的部門:

  1. 資源部:具體負(fù)責(zé)譯員的選拔和在職培訓(xùn)。27個(gè)成員國在初入歐盟時(shí),歐洲翻譯委員會(huì)都要組織在其國內(nèi)招考、選拔約100名合格翻譯人員。選拔工作相當(dāng)嚴(yán)格,競爭十分激烈。考官除了測試候選人的專業(yè)素質(zhì)外,還要將性格因素納入考慮范圍。翻譯總部一般傾向招聘性格沉靜、細(xì)心的人。一般情況下,錄取比例為15至20比1。歐盟譯員的良好待遇保證譯員工作的穩(wěn)定性,人員流動(dòng)非常小。此后,根據(jù)工作需要,每三年組織一次選拔考試。 

  2. 信息技術(shù)和開發(fā)部:是開展翻譯工作的強(qiáng)有力技術(shù)支持部門,主要負(fù)責(zé)提供電腦信息服務(wù)和翻譯軟件開發(fā)工作。開發(fā)的輔助翻譯和資源管理平臺(tái),可以幫助翻譯人員提高工作效率,提升翻譯質(zhì)量,減輕工作強(qiáng)度,縮短工期,降低成本。

  3. 翻譯需要和多語言工具分析部:主要負(fù)責(zé)分析高質(zhì)量完成翻譯工作所需的各類工具。


   4. 術(shù)語和語言支持服務(wù)部:歐洲翻譯委員會(huì)特色機(jī)構(gòu),由多名語言學(xué)專家組成,負(fù)責(zé)提供翻譯部術(shù)語數(shù)據(jù)庫中沒有出現(xiàn)過的術(shù)語的翻譯。工作涉及向具體術(shù)語出處機(jī)構(gòu)征詢新術(shù)語的確切含義,確定該術(shù)語在20種官方語言中的統(tǒng)一表述,并將該術(shù)語納入數(shù)據(jù)庫。此外他們還負(fù)責(zé)歐洲電子詞典、語言幫助桌面、信息與資料中心等工作。
 

  5. 自由職業(yè)譯員部:主要負(fù)責(zé)20種工作語言之外的語言翻譯工作。工作涉及利用已獲得ISO9000質(zhì)量認(rèn)證的招投標(biāo)程序,招聘自由職業(yè)譯員;校審自由職業(yè)人員翻譯的20種工作語言外的文件翻譯。

  6. 培訓(xùn)部:主要負(fù)責(zé)譯員崗前培訓(xùn)和在職培訓(xùn)。在職培訓(xùn)每人每年一次,由自己申請;如果連續(xù)兩年沒有申請?jiān)诼毰嘤?xùn),會(huì)被要求說明原因或強(qiáng)制培訓(xùn)。在職培訓(xùn)由資源部安排,或是請資深翻譯專家授課,或是聘請語言學(xué)專家傳授語言學(xué)相關(guān)知識(shí)。

  翻譯部門根據(jù)具體翻譯內(nèi)容,可分為6個(gè)部門,每個(gè)部門又細(xì)分為20個(gè)官方語言處室: 

  一、二部負(fù)責(zé)翻譯法律、經(jīng)濟(jì)和金融事務(wù)、競爭和信息方面的文件。

  三部負(fù)責(zé)翻譯農(nóng)業(yè)、漁業(yè)、地區(qū)政策、人員和行政方面的文件 

  四部負(fù)責(zé)翻譯對外關(guān)系、海關(guān)、發(fā)展、歐盟擴(kuò)大和人道主義援助方面的文件。

  五部負(fù)責(zé)翻譯電訊、能源、工業(yè)、環(huán)境和交通方面的文件。

  六部負(fù)責(zé)翻譯**和**諧**事務(wù)、人力資源和消費(fèi)政策方面的文件。

  七部負(fù)責(zé)翻譯統(tǒng)計(jì)、內(nèi)部市場、企業(yè)政策方面的文件。 

  歐洲翻譯委員會(huì)譯員從事的翻譯都是將非母語的文字譯成母語文字,每天工作量約5至6頁文字。根據(jù)專業(yè)水平,譯員分為8個(gè)級(jí)別。從最初入行,經(jīng)過一段時(shí)間專業(yè)翻譯磨練,與該領(lǐng)域?qū)<医涣鳌⑹煜I(yè)術(shù)語后,可以說每個(gè)譯員的業(yè)務(wù)水平都接近專家水平,盡管如此,譯文也要經(jīng)過嚴(yán)格的校審程序才能往外發(fā)送;一般情況,譯文由高級(jí)翻譯校審。歐盟翻譯委員會(huì)的翻譯態(tài)度是“重質(zhì)量輕形式”,即只要譯文質(zhì)量能保證,譯員可自由選擇傳統(tǒng)翻譯或機(jī)器翻譯。 

  由于歐洲翻譯委員會(huì)翻譯工作量逐年增長,機(jī)器翻譯的使用頻率也在不斷上升。歐洲翻譯委員會(huì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)開發(fā)于1976年,是一套供內(nèi)部使用、非商業(yè)化翻譯系統(tǒng)。由于技術(shù)限制,機(jī)器翻譯還不能達(dá)到所有20種工作語言間全部互譯,至今仍在不斷完善。歐洲委員會(huì)的任何一名官員都可以通過內(nèi)部電子郵件系統(tǒng),在聯(lián)網(wǎng)的電腦上使用機(jī)器翻譯。譯文以電子郵件的形式發(fā)送至使用者的電子郵箱。同所有的機(jī)器翻譯一樣,它不能取代譯員的翻譯工作,只能提供關(guān)于原文的大致翻譯。盡管如此,經(jīng)過人工修改,也能節(jié)約翻譯人力,所以從翻譯總量上看,機(jī)器翻譯的數(shù)量已經(jīng)達(dá)到50%。

  在這樣一個(gè)部門齊全、分工有序、措施完善、制度合理的龐大翻譯機(jī)構(gòu)帶領(lǐng)下,歐盟的翻譯工作不斷取得發(fā)展、進(jìn)步,幫助來自各國的歐盟官員、普通民眾相互溝通,確保歐盟這臺(tái)巨大的機(jī)器順利運(yùn)轉(zhuǎn)。(軒曉穎)

  • 點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息
  • 官方微信掃一掃

  • 官方微信