- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟(jì)南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽翻譯公司
- 長春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無錫翻譯公司
- 揚(yáng)州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- ??诜g公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
《人民文學(xué)》推英文版,翻譯力量儲備成關(guān)注焦點
發(fā)布日期:2011-12-07 | 發(fā)布者:譯語翻譯公司 | 頁面功能: 【字體:大 中 小】 |
(記者姜妍) 繼《天南》雜志推出英文版后,老牌文學(xué)雜志《人民文學(xué)》也于日前推出了英文版試刊《PATHLIGHT》(《路燈》)。在昨日舉行的創(chuàng)刊研討會上,如何給這樣一本雜志配備足夠優(yōu)秀的翻譯成為了專家討論的焦點。《人民文學(xué)》主編李敬澤有意在明年辦一個文學(xué)翻譯的評獎活動。
《PATHLIGHT》的寓意是“中西文化交流路上的燈”,初期為季刊,試刊號160頁,共五個欄目。第一個欄目介紹了第八屆茅盾文學(xué)獎的作家,包括張煒、畢飛宇、莫言、劉醒龍和劉震云的訪談、自述和作品片段。第二個欄目介紹了五個新銳作家,包括李娟、笛安等。第三個欄目詩人新作里有西川等五個人的佳作,第四個欄目是壓卷小說,本次發(fā)表了李洱的《斯蒂芬來了》。最后一個欄目里介紹了八本新書。
首期雜志的譯者全部是母語為英語的外籍翻譯家,李敬澤提到,翻譯力量不足,是中國文學(xué)走出去的瓶頸之一。中科院外國文學(xué)研究所所長陳眾議也提到,在很多國家其實找不到非常好的漢語譯者,所以最終還是得找到我們自己的翻譯大家。李敬澤也贊成這樣的建議,他說每年《人民文學(xué)》都會辦好幾個文學(xué)獎,明年可以考慮辦個翻譯獎。
下一期《人民文學(xué)》英文版將于明年3月出版,屆時將集中介紹倫敦書展活動中受邀的中國作家群。
來源 : 中國新聞網(wǎng),新京報