国产精品开放后亚洲|欧美一区精品在线观看|你懂的国产精品永久在线|中文中字字幕君高清无码的|久久AV无码精品人妻系列|久久国产无套精品一区浪潮|99久久国产综合精品女小说|国产精品久久久久久久久鸭免费

當(dāng)前位置:首頁 >> 翻譯文化

《人民文學(xué)》推英文版,翻譯力量儲備成關(guān)注焦點

發(fā)布日期:2011-12-07 發(fā)布者:譯語翻譯公司 頁面功能: 【字體:

 (記者姜妍)  繼《天南》雜志推出英文版后,老牌文學(xué)雜志《人民文學(xué)》也于日前推出了英文版試刊《PATHLIGHT》(《路燈》)。在昨日舉行的創(chuàng)刊研討會上,如何給這樣一本雜志配備足夠優(yōu)秀的翻譯成為了專家討論的焦點。《人民文學(xué)》主編李敬澤有意在明年辦一個文學(xué)翻譯的評獎活動。

  《PATHLIGHT》的寓意是“中西文化交流路上的燈”,初期為季刊,試刊號160頁,共五個欄目。第一個欄目介紹了第八屆茅盾文學(xué)獎的作家,包括張煒、畢飛宇、莫言、劉醒龍和劉震云的訪談、自述和作品片段。第二個欄目介紹了五個新銳作家,包括李娟、笛安等。第三個欄目詩人新作里有西川等五個人的佳作,第四個欄目是壓卷小說,本次發(fā)表了李洱的《斯蒂芬來了》。最后一個欄目里介紹了八本新書。

  首期雜志的譯者全部是母語為英語的外籍翻譯家,李敬澤提到,翻譯力量不足,是中國文學(xué)走出去的瓶頸之一。中科院外國文學(xué)研究所所長陳眾議也提到,在很多國家其實找不到非常好的漢語譯者,所以最終還是得找到我們自己的翻譯大家。李敬澤也贊成這樣的建議,他說每年《人民文學(xué)》都會辦好幾個文學(xué)獎,明年可以考慮辦個翻譯獎。

  下一期《人民文學(xué)》英文版將于明年3月出版,屆時將集中介紹倫敦書展活動中受邀的中國作家群。

 

來源 : 中國新聞網(wǎng),新京報

  • 點擊這里給我發(fā)消息
  • 官方微信掃一掃

  • 官方微信