- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟(jì)南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽翻譯公司
- 長春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無錫翻譯公司
- 揚(yáng)州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- 海口翻譯公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
福建:近代中國翻譯家的故鄉(xiāng)
發(fā)布日期:2011-12-09 | 發(fā)布者:譯語翻譯公司 | 頁面功能: 【字體:大 中 小】 |
中國翻譯的歷史,最早可以追溯到唐朝玄奘取經(jīng),但較有規(guī)模地翻譯西方文化,則始自清朝中葉。在這以后百年的歷程中,涌現(xiàn)出一大批福建籍翻譯家,他們?yōu)殚_拓中外文化交流,推動我國翻譯事業(yè)的建設(shè)與發(fā)展,做出了重要的貢獻(xiàn)。福建師范大學(xué)林本椿教授主編的《福建翻譯家研究》,列舉了50多位福建翻譯家的譯事成就,并稱福建是近代中國翻譯家的故鄉(xiāng)。對此,我深有同感。
在翻譯領(lǐng)域,福建曾產(chǎn)生過好幾個(gè)“第一”:有1702年旅法、后獲法國皇家文庫第一個(gè)“中文翻譯家”稱號的黃加略,有最早組織譯“夷書”的林則徐,有東學(xué)西漸第一人陳季同,有最早翻譯西方小說的林紓,有最早提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的嚴(yán)復(fù),有最早翻譯凡爾納《八十日環(huán)游記》的中國第一位女翻譯家薛紹徽,有我國第一批赴歐留學(xué)生,有最早把《論持久戰(zhàn)》翻譯成英文的許孟雄,還有辜鴻銘、許地山、林語堂、林同濟(jì)、黃嘉音、鄭振鐸、冰心等一大批譯界前輩。所以稱福建是近代中國翻譯家的故鄉(xiāng),看來是有根據(jù)的。
福建何以會產(chǎn)生這么多有影響的翻譯家?從這本書中人們可以看到,它首先得益于較早地對外開放。早在唐朝,福州、泉州就是當(dāng)時(shí)外貿(mào)的港口。后來鄭和七次下西洋,都在福建停留過,加上“海上絲綢之路”的開通,使福建與海外的交流更加擴(kuò)大。特別是鴉片戰(zhàn)爭后,福州、廈門成為通商口岸,勢必催生著經(jīng)濟(jì)、文化翻譯的成長。學(xué)外語,出國去,日益成為不少知識分子的一項(xiàng)追求。
地域上的對外開放,也促使了人們思想的開放。這批閩籍譯界先驅(qū),也許接觸外來文化較早較多,因此按現(xiàn)在的說法,思想較解放,敢于突破老框框。受長期封建統(tǒng)治的影響,究竟“東學(xué)為主”還是“西學(xué)為主”,早年一直存在爭論。而這些閩籍翻譯家,卻勇于頂住壓力,積極介紹西方文化,從而擴(kuò)大了人們的視野,他們所發(fā)揮的思想先導(dǎo)作用,是不容忽視的。試想,一個(gè)不懂外文的林紓,在別人幫助下,竟能在27年中“譯出”180多部西洋小說,這當(dāng)中既要有勇氣,當(dāng)然思想還要開放才行。
50多位翻譯家具有如下的共同特點(diǎn):(1)思想敏銳,勇于開拓。僅以嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》為例,在100多年前,就有眼光譯出英國科學(xué)家赫胥黎的這部巨著,充分顯示了翻譯家的前瞻性。這部譯作曾影響了包括魯迅、胡適等文化巨匠在內(nèi)的一代又一代人,正如胡適在《四十自述》中所說,書中“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的公式,“像野火一般,延燒著許多少年人的心和血”。(2)勤于學(xué)習(xí),精于專業(yè)。他們外文好當(dāng)然不奇怪,可貴的是,許多人幾乎是博古通今,中文及中國文學(xué)的功底都相當(dāng)厚實(shí)。不少人既是翻譯家,又身兼作家、教授、科學(xué)家、外交家、出版家。還有些人不僅翻譯碩果累累,而且在翻譯理論上也頗有建樹。(3)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),恪守譯德。這些翻譯家譯書的態(tài)度極為認(rèn)真,嚴(yán)復(fù)譯《天演論》時(shí),“一名之立,旬月踟躇”。林語堂在英譯《蘇東坡傳》時(shí),對涉及蘇東坡的每一篇詩詞和每一件事,都要查證文獻(xiàn)典故,決不想當(dāng)然應(yīng)付。冰心在譯《先知》之前,則要細(xì)讀原著好多遍,并說她只譯她喜歡和弄懂了的。
福建翻譯家的成就,只是我國整個(gè)翻譯隊(duì)伍中一個(gè)很小的縮影,但是,“一葉知秋”,僅從這個(gè)小縮影,不難覺察出我國翻譯事業(yè)不斷發(fā)展前進(jìn)的步伐。
(作者: 李景端)
來源 : 《人民日報(bào)》海外版