国产精品开放后亚洲|欧美一区精品在线观看|你懂的国产精品永久在线|中文中字字幕君高清无码的|久久AV无码精品人妻系列|久久国产无套精品一区浪潮|99久久国产综合精品女小说|国产精品久久久久久久久鸭免费

當(dāng)前位置:首頁 >> 翻譯文化

口譯學(xué)習(xí):溫家寶總理答記者問翻譯

發(fā)布日期:2011-12-31 發(fā)布者:譯語翻譯公司 頁面功能: 【字體:

3月14日上午,國務(wù)院總理溫家寶在人民大會堂三樓金色大廳與采訪十一屆全國人大四次會議的中外記者見面并回答記者提出的問題。備考口譯的同學(xué)可以好好學(xué)習(xí)一下這些句子的翻譯,其中不少就已經(jīng)出現(xiàn)在歷年的口譯考試中哦。點擊查看現(xiàn)場口譯視頻和文字稿>>

溫總理在講話中經(jīng)常引用經(jīng)典:

點擊查看引用《二十四詩品》的句子翻譯解析>> 引用《左傳》翻譯解析>>

一下是一些口譯考試中常見的句型詞匯翻譯整理:

我們要有憂患意識,始終保持清醒的頭腦.

We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head.

把轉(zhuǎn)變經(jīng)濟增長方式作為主線

take transformation of economic development pattern as priority task

在這兩條道路當(dāng)中走出一條光明的路

strike a right balance between these two roads

常用詞組:strike a balance between A and B

經(jīng)濟總量

economic aggregate

中國人口多、底子薄、發(fā)展不平衡

a large population, weak economic foundation and uneven development

深層次問題

underlying problems

香港背靠祖國

Hong Kong with strong back in motherland


同國際經(jīng)濟接軌的完備法律法規(guī)

full-fledged legal system that is consistent with international practice

full-fledged:完全張開翅膀的,成熟的,完備的

香港經(jīng)歷了兩次金融危機,都經(jīng)受住了考驗.

Hong Kong has withstood the test of two financial crises

人民幣離岸的結(jié)算中心

offshore RMB business center

充裕的財政收入和雄厚的外匯儲備

sufficient government revenues and ample foreign exchange reserve

我們將堅持“一國兩制”的方針,認真執(zhí)行“港人治港”、高度自治,嚴格遵守基本法。

We will adhere to the principle of “one country , two systems”, “Hong Kong people administrating Hong Kong and a high degree of high autonomy. We will act in strict accordance with the basic law.


高物價、高房價已經(jīng)直接影響到老百姓日常的生活

Rising commodity prices and housing prices have exerted direct impact on the day-to-day life of ordinary Chinese people.

通貨膨脹就像一只老虎,如果放出來就很難再關(guān)進去。

Inflation is like a tiger. Once set free, it will be very difficult to bring the tiger back into its cage.

大幅度波動

drastic fluctuation

翹尾因素

carry-over effects

(翹尾因素也稱滯后影響,是計算同比價格指數(shù)中獨有的、上年商品價格上漲對下一年價格指數(shù)的影響部分。)

薄弱環(huán)節(jié)

weak link

至于房價,我們也是三管齊下。

Our measures to bring down housing price are three fold.

有管理的浮動匯率制度

a managed and floating RMB change rate regime

保障性住房

government-subsidized housing units

半途而廢

give up halfway

真正實行問責(zé)制

we must exercise strict accountability system

公租房和廉租房

public rental housing and low-rent housing

文化傳統(tǒng)是一個國家的靈魂,文化傳統(tǒng)更具有感召力和凝聚力,我們一定要充分發(fā)揚祖國的文化傳統(tǒng)。

Culture is the soul of a nation and cultural tradition is a strong sauce of inspiration and cohesiveness. We must bring into full play the strength of China’s cultural heritage.

去年大陸與臺灣的貿(mào)易額超過1400億美元,臺灣的順差達到860億美元.

In the last year ,cross-straits trade exceeded $140b, with Tai wan running a surplus of $86b.

我們是同胞,骨肉之親,析而不殊。

We are compatriots and I believe brothers, though geographically apart, will always be bonded by their blood ties.

(把意思譯出來, 析而不殊,意即海峽兩岸同胞雖然分開,但卻不會隔絕、不會失聯(lián)。)

我應(yīng)該像一個戰(zhàn)士一樣,在自己的崗位上堅持到最后一天,做到憂國不謀身,恪盡職守。

I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier. I always have the interests of the country in my mind and I pursue no personal gains. I will continue to perform. my duties conscientiously.

三天以前,日本遭受了歷史上罕見的特大地震災(zāi)害,給日本人民的生命財產(chǎn)造成了巨大的損失。

Japan was hit by a devastating earthquake three days ago. The earthquake has inflicted enormous life and property losses.

我想借此機會,向在這次災(zāi)難中遇難的日本人民表示深切的哀悼,向全體日本人民表示誠摯的慰問。

I want to use today’s opportunity to extend our deep condolences to the lost lives in this disaster and express our sympathy to Japanese people.

 

  • 點擊這里給我發(fā)消息
  • 官方微信掃一掃

  • 官方微信