- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟(jì)南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽翻譯公司
- 長春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無錫翻譯公司
- 揚(yáng)州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- 海口翻譯公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
我國翻譯邁入產(chǎn)業(yè)化時代 擁有數(shù)百億元大市場
發(fā)布日期:2006-06-08 | 發(fā)布者:譯語翻譯公司 | 頁面功能: 【字體:大 中 小】 |
http://www.sina.com.cn 2006年06月08日14:55 金羊網(wǎng)-羊城晚報(bào) | ||||||||
□文/圖本報(bào)記者阮巍 翻譯公司近3000家,去年產(chǎn)值突破200億元 長期以來,翻譯在我國一直以公益型事業(yè)性顯現(xiàn),而今這一狀態(tài)開始根本性的變革!最近,我國翻譯界首次以產(chǎn)業(yè)為主題,召集國際翻譯家聯(lián)盟、大型跨國翻譯企業(yè)負(fù)責(zé)人、國 內(nèi)翻譯產(chǎn)業(yè)權(quán)威人士、中國政府職能部門負(fù)責(zé)人等在上海進(jìn)行專題討論,就如何解決近年來中國翻譯市場的混亂、無序化競爭,以及翻譯產(chǎn)業(yè)化過程中面臨的突出瓶頸,如何增強(qiáng)翻譯產(chǎn)業(yè)的核心競爭力等問題,探索中國翻譯產(chǎn)業(yè)國際化發(fā)展的創(chuàng)新之路。“論壇”宣告:翻譯產(chǎn)業(yè)是社會經(jīng)濟(jì)的組成部分。
圖:在2005年芬蘭舉行的第十七屆世界翻譯大會上,中國以多數(shù)票獲得第十屆翻譯大會的主辦權(quán)。圖為第18屆世界翻譯大會徽標(biāo)
圖:全國目前有各種經(jīng)濟(jì)成分組成的翻譯公司約3000家
圖:從1952年-2006年僅兒童文學(xué)的翻譯作品有1000多種,而出口的卻屈指可數(shù) 1 中國“入世”催生翻譯大市場 去年中國翻譯市場年產(chǎn)值達(dá)200億元 中國“入世”以來,愈來愈多的外資企業(yè)涌入中國,與之相關(guān)聯(lián)的國外資料、網(wǎng)站、軟件需要和本地進(jìn)行對接,從而催生巨大翻譯市場。但首次公布的翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展規(guī)模還是令人吃驚。2003年中國翻譯市場年產(chǎn)值為人民幣110億元,而到2005年,年產(chǎn)值就已經(jīng)突破了人民幣200億元;從事翻譯服務(wù)的企事業(yè)單位和人員也在迅速增加,我國由各種經(jīng)濟(jì)成分組成的翻譯公司近3000家,實(shí)際從事翻譯工作的企業(yè)可以用萬來計(jì)算;在崗的翻譯專業(yè)技術(shù)人員約6萬人,另有約數(shù)十萬人以不同的形式從事翻譯工作。僅以北京為例,1998年以前,北京市以翻譯公司、翻譯中心或翻譯社的名義注冊的企業(yè)不過109家,而截至2002年底已經(jīng)達(dá)到800家以上。服務(wù)的種類和方式日益繁多,包括人工翻譯、機(jī)械翻譯、翻譯軟件以及網(wǎng)站點(diǎn)的地方化等等。 來自中國翻譯協(xié)會的數(shù)字則顯示,目前全球翻譯產(chǎn)業(yè)年產(chǎn)值已經(jīng)超過130億美元,其中亞太地區(qū)占30%;到2007年底,世界人工翻譯市場將達(dá)115億美元,將網(wǎng)頁上的外國語言,翻譯成為本國語言的翻譯業(yè)務(wù)將達(dá)到17億美元的市場規(guī)模。 面對利潤如此豐厚的翻譯市場,如何更好地把握商機(jī),開拓市場是當(dāng)前翻譯行業(yè)內(nèi)各相關(guān)企業(yè)關(guān)注的焦點(diǎn)。 2 我國圖書進(jìn)出口貿(mào)易嚴(yán)重逆差——— 進(jìn)口14本書,出口1本書 中國的翻譯隊(duì)伍中,大部分人擅長將外國的書籍翻譯成中文,卻不善于將中國的優(yōu)秀作品翻譯成外語,這成為傳播中國文化的重要瓶頸。這其中除了本身的外語水平,還因?yàn)閷ν鈬幕諊?、風(fēng)土人情、文化背景知之甚少,而在國外的翻譯隊(duì)伍中,懂中文,能翻譯中國作品的又少之又少。 數(shù)字顯示,多年來我國圖書進(jìn)出口版權(quán)貿(mào)易大約是14∶1的逆差,進(jìn)口14本書籍,僅出口一本書,而且出口的圖書主要是到一些亞洲國家。在歐美的逆差則達(dá)100∶1以上,2004年,從美國引進(jìn)圖書版權(quán)4068種,輸出14種;從英國引進(jìn)2030種,輸出16種;從日本引進(jìn)694種,輸出22種。2005年,對美版權(quán)貿(mào)易是4000∶24。 中國對外文化傳播處于嚴(yán)重赤字和入超。全國政協(xié)委員趙啟正說,“作為一個擁有5000多年文明史的文化發(fā)源地,只出口電視機(jī),不出口電視機(jī)播放的內(nèi)容,也就是不出口中國的思想觀念,就成了一個‘硬件加工廠’。”“文化不是化石,化石可以憑借其古老而價值不衰。文化是活的生命,只有發(fā)展才有持久的生命力,只有傳播才有影響力。只有有影響力,國之強(qiáng)大才有持續(xù)的力量。” 為了改變上述文化逆差,鼓勵有志于中譯外的人士加入到這個行業(yè),我國翻譯協(xié)會正在研究討論建立一個基金,同時加快完善翻譯人才的教育培養(yǎng)體系。 3 中國第四次翻譯高潮到來 但內(nèi)地翻譯能力薄弱制約了經(jīng)濟(jì)發(fā)展 我國翻譯歷史源遠(yuǎn)流長,曾經(jīng)出現(xiàn)過三次翻譯高潮———東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯以及鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學(xué)翻譯。如今,隨著全球經(jīng)濟(jì)網(wǎng)絡(luò)化、一體化發(fā)展的到來,我國出現(xiàn)第四次翻譯高潮,無論是規(guī)模、范圍、質(zhì)量以及貢獻(xiàn)方面,都為前三次無法比。 然而,與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是內(nèi)地翻譯市場消化能力的不足。在我國內(nèi)地,翻譯人員多是兼職,許多企業(yè)還 是只有一部電話、一臺電腦的“夫妻店”。數(shù)百億元的市場,消化能力僅在10億至15億元,翻譯能力的薄弱對國家和社會而言就是成為了中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的瓶頸。由于無法消化來自國際上的巨大信息流,大量信息難入國門,中國因此失去了眾多的商業(yè)機(jī)會。而譯者的不夠?qū)I(yè),大量外文資料在翻譯中產(chǎn)生偏差、錯誤,以致進(jìn)入國內(nèi)市場的世界500強(qiáng)企業(yè)這樣的國內(nèi)翻譯市場大客戶,寧愿多出四五倍的高價,將需要翻譯的材料交給港澳臺地區(qū),甚至國外的翻譯機(jī)構(gòu)。 一些翻譯企業(yè)急功近利,盲目壓價,無序、惡性競爭嚴(yán)重,翻譯作品質(zhì)量良莠不齊。如將“保稅倉庫”譯為“保護(hù)稅收的倉庫”、將“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”……“許多翻譯作品不僅不能達(dá)到高水平,就連錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄襲剽竊之作也非鮮見”。中國翻譯協(xié)會會長劉習(xí)良認(rèn)為,盡管翻譯市場的繁榮給中國翻譯產(chǎn)業(yè)帶來了前所未有的機(jī)遇,同時也帶來了巨大的挑戰(zhàn)。 4 我國高校首設(shè)本科翻譯專業(yè) 今年批準(zhǔn)廣東外語外貿(mào)大學(xué)等三所高校 中國翻譯協(xié)會會長劉習(xí)良說,大學(xué)外語系一般被視為培養(yǎng)翻譯人才的搖籃。然而外語和翻譯畢竟分屬兩個學(xué)科,做好翻譯必須熟知中外兩門語言的語言規(guī)律,特別要研究兩種語言規(guī)律之間的對應(yīng)關(guān)系。外語僅是翻譯的基礎(chǔ),還要經(jīng)過翻譯專業(yè)的培訓(xùn)才能勝任翻譯工作,特別像同聲翻譯、重要的筆譯,一般要大學(xué)畢業(yè),然后再培訓(xùn)4年才能做到,在國際上是這樣。在我國,專業(yè)的同聲傳譯人才,僅1000人左右,大多集中在廣州、上海、北京等地。一個合格的翻譯,要有廣博的知識,因?yàn)樾枰g的領(lǐng)域是很寬的,很少能集中在某一個領(lǐng)域。上海日報(bào)總編輯張先生說,文化傳統(tǒng)的差異性造成理解容易表述難,比如“八榮八恥”、“211”工程等,這就不是簡單的文字上的翻譯了。 一個來自國家教育部的消息:今年,國家教育部正式批準(zhǔn)廣東外語外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)和河北師范大學(xué)三所高校設(shè)立了本科翻譯專業(yè),從今年起招收翻譯專業(yè)本科生。這是我國高校首次開設(shè)本科翻譯專業(yè)。 5 計(jì)算機(jī)翻譯軟件出現(xiàn)智能化突破 “翻譯工廠”實(shí)行連鎖運(yùn)作 翻譯大市場的出現(xiàn),也促使了計(jì)算機(jī)翻譯軟件的突破。據(jù)行家表示,新翻譯軟件已在過去單詞對應(yīng)翻譯基礎(chǔ)上有大幅突破,智能化程度較高。一些軟件出品人精心打造的集記憶、交互、分析于一體的“翻譯工廠”紛紛“出爐”,大大提高了翻譯效率。 與翻譯軟件同時推出的“翻譯工廠”是采用“翻譯連鎖”模式運(yùn)作的大型本土化服務(wù)機(jī)構(gòu)。依托翻譯協(xié)會的高級人才,將IT技術(shù)與項(xiàng)目管理、翻譯工具有機(jī)結(jié)合,為客戶提供個性化和本土化翻譯服務(wù)。當(dāng)一個客戶產(chǎn)生翻譯需求時,可以在網(wǎng)上直接下單,通過翻譯工廠進(jìn)行分派,最終給客戶一個高質(zhì)量的服務(wù)。同時,在兩個軟件中還附有增值卡,客戶通過增值卡享受翻譯工廠提供的諸如簡歷翻譯、護(hù)照翻譯等服務(wù)。 2003年11月,我國翻譯領(lǐng)域的第一份關(guān)于翻譯市場經(jīng)營服務(wù)規(guī)范的重要文件出臺,該標(biāo)準(zhǔn)明確了客戶應(yīng)向翻譯服務(wù)方提供的必要支持,對翻譯方在翻譯質(zhì)量、翻譯期限、翻譯保密、附加服務(wù)等方面做出了詳盡而具體的規(guī)定。
圖:我國翻譯界首次組織以產(chǎn)業(yè)為主題的論壇 ■鏈接 中國翻譯產(chǎn)業(yè)上海宣言 2006年5月28日至29日,首屆中國國際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇在上海舉行。 參加論壇的代表一致認(rèn)為,翻譯產(chǎn)業(yè)是社會經(jīng)濟(jì)的組成部分;服務(wù)于中國的現(xiàn)代化建設(shè),提升翻譯產(chǎn)業(yè)的核心競爭力,實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,是翻譯產(chǎn)業(yè)工作者的歷史使命;加強(qiáng)行業(yè)自律和管理,恪守職業(yè)道德,誠實(shí)守信,規(guī)范經(jīng)營,堅(jiān)持專業(yè)化、現(xiàn)代化的企業(yè)文化理念,造就高素質(zhì)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍,是實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必由之路。中國的廣大翻譯工作者將精誠團(tuán)結(jié),不斷開拓進(jìn)取,努力推動中國翻譯產(chǎn)業(yè)的健康有序發(fā)展。(據(jù)浙江翻譯網(wǎng)) ?。ㄗ希幹疲?/p>
|