- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長(zhǎng)沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟(jì)南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽(yáng)翻譯公司
- 長(zhǎng)春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無(wú)錫翻譯公司
- 揚(yáng)州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- 海口翻譯公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽(yáng)翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
中國(guó)翻譯道路究竟剛走多遠(yuǎn)?
發(fā)布日期:2011-8-4 | 發(fā)布者:譯語(yǔ)翻譯公司 | 頁(yè)面功能: 【字體:大 中 小】 |
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)消息,英文《中國(guó)日?qǐng)?bào)》8月3日?qǐng)?bào)道:Jiri Stejskal始終無(wú)法忘記,七年前他住在北京一家賓館時(shí),房門上掛著的“請(qǐng)勿打擾”(“Please Do Not Disturb”)的標(biāo)志。
作為國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)副主席,以及正在美國(guó)舊金山舉行的第19屆世界翻譯大會(huì)的主要組織者,Stejskal告訴《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者,當(dāng)年賓館房門上那個(gè)標(biāo)志的背面寫的是“請(qǐng)打擾”(“Please Disturb”)。單詞雖然沒錯(cuò),但這不是地道的英語(yǔ),英語(yǔ)文化當(dāng)中也不存在所謂的“請(qǐng)打擾”。那是Stejskal第一次來(lái)中國(guó)。他把在北京和中國(guó)其它城市街道上看到的“滑稽英語(yǔ)”都拍了下來(lái)。在那之后,Stejskal又多次來(lái)到中國(guó),但他注意到,這些“滑稽英語(yǔ)”正逐漸消失。他說(shuō),“變化真的很大”,并且還認(rèn)為中國(guó)翻譯在世界上的地位正在逐步攀升。
這或許能夠說(shuō)明,為什么中國(guó)翻譯家在本次世界翻譯大會(huì)參會(huì)國(guó)中排名第三——僅次于美國(guó)和挪威。這場(chǎng)為期四天的世界翻譯大會(huì)于本周一在舊金山開幕,吸引了來(lái)自全球各國(guó)的700多名筆譯和口譯代表參會(huì),其中注冊(cè)的中國(guó)代表就有54名。他們所代表的,是在中國(guó)的改革開放、經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展、全球化加速以及中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體背景下,正在走向繁榮的一個(gè)服務(wù)產(chǎn)業(yè)。這一產(chǎn)業(yè)囊括了筆譯、口譯、地方化服務(wù)、語(yǔ)言技能提高以及語(yǔ)言教學(xué)與咨詢等業(yè)務(wù)。其中的地方化服務(wù)是指譯員幫助在華設(shè)立辦公室的跨國(guó)企業(yè),將公司的內(nèi)網(wǎng)、網(wǎng)頁(yè)甚至是一些軟件翻譯成中文。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(TAC)副會(huì)長(zhǎng)黃友義在本周一大會(huì)致辭時(shí)提到,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)去年的一項(xiàng)研究顯示,截至2009年底,中國(guó)大陸提供翻譯以及地方化服務(wù)的翻譯公司共有15039家,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出之前3000家的預(yù)期。 黃友義剛剛結(jié)束其在國(guó)際翻譯家聯(lián)盟9年的工作,他先是該聯(lián)盟的理事會(huì)成員,然后是副主席。多年來(lái)一直致力于在中國(guó)和世界其他各國(guó)間搭建文化橋梁, 其努力獲得了國(guó)際翻譯家聯(lián)盟的特殊贊譽(yù)。
黃友義說(shuō),“保守估計(jì),中國(guó)的翻譯和地方化服務(wù)外包市場(chǎng)營(yíng)業(yè)總額大概會(huì)超過120億人民幣(約19億美元)。”
根據(jù)美國(guó)著名語(yǔ)言行業(yè)調(diào)查機(jī)構(gòu)Common Sense Advisory公司2010年的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),全球市場(chǎng)的外包語(yǔ)言服務(wù)營(yíng)業(yè)額為263億美元,也就是說(shuō),中國(guó)的營(yíng)業(yè)額大概占了7%。隨著越來(lái)越多的中國(guó)公司尋求海外發(fā)展,該業(yè)務(wù)的市場(chǎng)需求還會(huì)繼續(xù)提高。黃友義還介紹到,為了滿足市場(chǎng)對(duì)高質(zhì)量筆譯和口譯員不斷增長(zhǎng)的需求,國(guó)內(nèi)開設(shè)翻譯碩士的高校也由2007年的15所增加到今年的158所。與此同時(shí),還有42所高校在本科教學(xué)中就設(shè)置了翻譯專業(yè)。與繁榮的市場(chǎng)相伴生的是激烈的競(jìng)爭(zhēng)。黃友義說(shuō),“從事這一行的大多數(shù)人都認(rèn)為,做這一行的人太多,這是一種挑戰(zhàn),而不是機(jī)遇。當(dāng)市場(chǎng)處于一種零碎的、激烈競(jìng)爭(zhēng)的態(tài)勢(shì)時(shí),通常會(huì)導(dǎo)致服務(wù)價(jià)格和質(zhì)量的降低,這對(duì)整個(gè)翻譯行業(yè)來(lái)說(shuō)都是不利的。”黃友義說(shuō),過低的價(jià)格正在損害這個(gè)行業(yè)的服務(wù)質(zhì)量和專業(yè)性。
Stejskal把筆譯和口譯員的工作比作“把關(guān)人”,是他們開啟了跨文化交流的大門。因此,Stejskal認(rèn)為翻譯要學(xué)習(xí)的不僅僅是語(yǔ)言,更重要的是最大限度地汲取有關(guān)文化的知識(shí)。例如,一位二戰(zhàn)期間在云南軍用機(jī)場(chǎng)服役的美國(guó)士兵寫了一部回憶錄,其中描述了廚師如何用牙簽檢查烘烤了的蛋糕是否成熟。但在這部回憶錄的中文譯本里,這一細(xì)節(jié)卻被譯者譯成了廚師將牙簽放在面團(tuán)上面。很明顯,譯者并不了解牙簽在這里的用途。
在搭建各國(guó)間文化橋梁的過程中,對(duì)經(jīng)典著作的翻譯占據(jù)著十分重要的地位。過去幾十年里,幾乎所有的中國(guó)古典文學(xué)和哲學(xué)名著都被翻譯成了多種語(yǔ)言,并以不同的版本問世。典型的例子是清代小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英文譯本——大衛(wèi)•霍克斯翻譯的《石頭記》,以及楊憲益和他的妻子戴乃迭(Gladys Yang)翻譯的《紅樓夢(mèng)》。
澳門理工學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言中心教授毛思慧說(shuō),“楊憲益和他的夫人的譯本更忠實(shí)于中文原著,譯的非常好。”上周日,毛思慧成為世界翻譯大會(huì)委員會(huì)最新當(dāng)選的17名委員中的一員。
盡管有不少人認(rèn)為,對(duì)中文作品的翻譯就應(yīng)該帶點(diǎn)“中國(guó)味兒”,然而“霍克斯的譯本《石頭記》更受歡迎,因?yàn)樗淖g本可讀性更強(qiáng)。” 毛思慧說(shuō)。毛思慧強(qiáng)調(diào),譯者在試圖傳達(dá)意思、感情以及其它文化上的細(xì)微差別時(shí),主要的障礙就是不同的文化傳統(tǒng)和思維方式。例如,毛思慧提到,中國(guó)古代的哲學(xué)家在表達(dá)他們的思想時(shí),通常要求讀者“心領(lǐng)神會(huì)”。“外國(guó)讀者常常會(huì)感到困惑——這些古代的中國(guó)人到底想表達(dá)什么?”
與此同時(shí),Stejskal也表示,當(dāng)代世界科技日新月異、經(jīng)濟(jì)迅速全球化,同樣要求譯者能夠掌握特定的知識(shí)、了解用戶的需求。如果缺乏基本的知識(shí),翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。Stejskal舉例說(shuō),前些年有人把嬰兒配方奶粉包裝上的英文翻譯成西班牙文時(shí)出了錯(cuò)。幸虧在產(chǎn)品上市前及時(shí)發(fā)現(xiàn),不然就可能產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。
Stejskal還提到一份對(duì)iPad的日文介紹,是由英文翻譯過來(lái)的。譯者在翻譯的過程中假定iPad是給年輕人使用的,因此譯文都是針對(duì)年輕消費(fèi)者的。Stejskal說(shuō),其譯者并沒有意識(shí)到,很多日本成年人甚至是老年人也會(huì)購(gòu)買iPad。這份iPad產(chǎn)品介紹的早期版本沒有日文的敬語(yǔ),顯然不符合成年人的需求。
黃友義則表示,中國(guó)的語(yǔ)言服務(wù)同樣面臨著滿足特定領(lǐng)域客戶以及大眾需求的挑戰(zhàn)。大多數(shù)語(yǔ)言服務(wù)在處理一些科技、工業(yè)、商業(yè)等要求精準(zhǔn)表達(dá)的行業(yè)的翻譯問題時(shí),都只采取一門語(yǔ)言到另一門語(yǔ)言的直譯,并且當(dāng)前中國(guó)只有一個(gè)國(guó)家級(jí)的筆譯和口譯認(rèn)證考試。黃友義說(shuō),“在實(shí)際的筆譯和口譯市場(chǎng)中,經(jīng)常需要特定領(lǐng)域的專業(yè)翻譯。更重要的是,語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)也需要一些其他方面的人才,比如精通多種語(yǔ)言的項(xiàng)目經(jīng)理,翻譯工具的開發(fā)者,以及熟練掌握特定術(shù)語(yǔ)的人等。”黃友義是使用漢語(yǔ)而非外語(yǔ)來(lái)描述西方首創(chuàng)事物主要推動(dòng)者之一。他說(shuō),20世紀(jì)早期,中國(guó)的翻譯家能將一些西方現(xiàn)代發(fā)明翻譯為簡(jiǎn)單而又恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ),比如把a(bǔ)irplane譯為“飛機(jī)”,tank譯為“坦克”等。他還說(shuō),在將當(dāng)代的經(jīng)濟(jì)、管理、科學(xué)、技術(shù)術(shù)語(yǔ)譯為簡(jiǎn)單易懂的漢語(yǔ)詞條方面,當(dāng)前的中文譯者顯然做的不太好。例如,對(duì)于“MP3”,除了“一種數(shù)字音頻編碼的有損壓縮格式”這個(gè)冗長(zhǎng)的解釋,目前還沒有合適而簡(jiǎn)短的中文譯法。
有一次在北京乘出租車時(shí),出租車司機(jī)告訴黃友義,盡管交通廣播的主持人經(jīng)常在財(cái)經(jīng)新聞里重復(fù)IPO(首次公開募股)這個(gè)詞,但他始終都不知道IPO是什么意思。黃友義說(shuō),“或者用意譯,或者用譯音,以便讓受眾一下子記住這些新詞,特別是經(jīng)濟(jì)、管理和科技中的新詞。這個(gè)在中國(guó)是個(gè)問題,需要翻譯界北京翻譯公司共同努力改進(jìn)。”