- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門(mén)翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長(zhǎng)沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟(jì)南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽(yáng)翻譯公司
- 長(zhǎng)春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無(wú)錫翻譯公司
- 揚(yáng)州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- ??诜g公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽(yáng)翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
有關(guān)“八榮八恥”翻譯的討論和思考(節(jié)選)
發(fā)布日期:2006-09-25 | 發(fā)布者:譯語(yǔ)翻譯公司 | 頁(yè)面功能: 【字體:大 中 小】 |
1, 以熱愛(ài)祖國(guó)為榮,以危害祖國(guó)為恥
2, 以服務(wù)人民為榮,以背離人民為恥
3, 以崇尚科學(xué)為榮,以愚昧無(wú)知為恥
4, 以辛勤勞動(dòng)為榮,以好逸惡勞為恥
5, 以團(tuán)結(jié)互助為榮,以損人利己為恥
6, 以誠(chéng)實(shí)守信為榮,以見(jiàn)利忘義為恥
7, 以遵紀(jì)守法為榮,以違法亂紀(jì)為恥
8, 以艱苦奮斗為榮,以驕奢淫逸為恥。
胡錦濤主席提出的社會(huì)主義榮辱觀,涉及我國(guó)思想道德建設(shè)的大局,也是實(shí)現(xiàn)和諧社會(huì)的重大步驟。“八榮八恥”一詞將會(huì)長(zhǎng)期使用,因此應(yīng)該努力找到一個(gè)比較準(zhǔn)確、完善的英語(yǔ)譯本,供廣大傳播界和翻譯界參考和使用。
“榮辱’一詞雖然比較“文”,但在我國(guó)人民的日常生活中卻經(jīng)常使用。幾千年前,孟子說(shuō)過(guò),“有仁則榮,無(wú)仁則恥”,把仁與不仁作為榮辱的標(biāo)尺?,F(xiàn)在的中年人應(yīng)當(dāng)記得,在五、六十年代“共產(chǎn)主義接班人”的歌詞中,有“熱愛(ài)祖國(guó)、熱愛(ài)人民、熱愛(ài)科學(xué)、熱愛(ài)勞動(dòng)”的說(shuō)法,而團(tuán)結(jié)互助和艱苦奮斗則是中國(guó)人民的傳統(tǒng)美德,也是中國(guó)共產(chǎn)黨所一貫大力提倡的革命品德。堅(jiān)持誠(chéng)信(見(jiàn)《論語(yǔ)》),反對(duì)見(jiàn)利忘義(見(jiàn)《孟子》)在我國(guó)的傳統(tǒng)價(jià)值觀中占有重要地位,也是近年來(lái)人們針對(duì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中出現(xiàn)的負(fù)面現(xiàn)象所經(jīng)常強(qiáng)調(diào)的道德品德。 遵紀(jì)守法更是法治社會(huì)中所必不可少的公德。有了以上的理解,對(duì)譯好“八榮八恥”會(huì)有一定的幫助。
“八榮八恥”提出后,新華社對(duì)外部率先推出它的英譯本:
(1) Love the Motherland, do her no harm.
(2) Serve the people, never betray them.
(3) Follow science, discard fatuity.
(4)Be diligent, not indolent.
(5) Be united and help each other, make no gains at other’s expense.
(6) Be honest and trustworthy, do not spend ethics for profits.
(7)Be disciplined and law-abiding, not chaotic and lawless.
(8) Live plainly and work hard, do not wallow in luxuries and pleasures.
這一譯本及時(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文所包含的信息,因而被許多新聞和對(duì)外傳播單位所采用。當(dāng)然,從翻譯的角度,看,仍有多處可以改進(jìn)。
美聯(lián)社有自己的譯法:
(1)Love, do not harm the motherland.
(2)Serve, don’t disserve the people.
(3)Uphold science; don’t be ignorant and unenlightened.
(4)Work hard; don’t be lazy and hate work.
(5)Be united and help each other; don’t gain benefits at the expense of others.
(6)Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
(7)Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
(8)Know plain living and hard struggle, do not wallow in luxuries and pleasures.
這個(gè)譯本與新華社對(duì)外部的譯本相比,就顯得粗糙些,有不少需要商榷的地方。
外交部翻譯協(xié)會(huì)組織了征集“八榮八恥”英譯文活動(dòng),提出了許多有益的設(shè)想。如,他們對(duì)“榮”(virtues, honors)和“恥”(disgrace, shames)和對(duì)翻譯句式(用祈使句dos and don’ts,還是用“it is a virtue to do sth, a disgrace to do sth”)的考慮 ,以及對(duì)原文中眾多具有中國(guó)文化含義的成語(yǔ)(如見(jiàn)利忘義、好逸惡勞、驕奢淫逸等)如何翻譯,做了極為有益的探討。
作者:林戊蓀(中國(guó)外文局,北京 100037)
節(jié)選自《中國(guó)翻譯》2006年第5期