- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟(jì)南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽翻譯公司
- 長春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無錫翻譯公司
- 揚(yáng)州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- ??诜g公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
當(dāng)前位置:首頁 >> 翻譯文化
譯語翻譯公司分享:金球獎(jiǎng)典禮佳句
發(fā)布日期:2015-1-19 17:01:38 | 發(fā)布者:譯語翻譯公司 | 頁面功能: 【字體:大 中 小】 |
Joanne Froggatt to the rape survivor whowrote to her following her award-winning storyline on Downton Abbey
瓊安·弗洛干因其在《唐頓莊園》中的角色獲獎(jiǎng),一位強(qiáng)奸受害者看到該劇劇情后給她來信,她對這位來信者說:
“I’d just like to say, I heard you, andI hope saying this so publicly means, in some way, you feel the world hearsyou.”
“我只想說,你的傾訴我聽到了。并且我希望,對這一話題的開誠布公的探討能讓你感覺到,從某種意義上說,你的傾訴整個(gè)世界都聽到了。”
Maggie Gyllenhaal, accepting her awardfor The Honourable Woman
瑪吉·吉倫哈爾以《榮耀之女》獲獎(jiǎng),她在領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí)說:
“When I look around the room at thewomen who are in here and I think about the performances I’ve watched thisyear, what I see actually are women who are sometimes powerful, sometimes not,sometimes sexy, sometimes not, sometimes honourable, sometimes not ... that’swhat I think is revolutionary, evolutionary, and that’s what’s turning me on.”
“當(dāng)我環(huán)顧現(xiàn)場,看著這些出席的女性,想著這一年里我看過的表演,我覺察到,事實(shí)上,我所見的女性有時(shí)強(qiáng)勢,有時(shí)軟弱;有時(shí)性感,有時(shí)乏味;有時(shí)充滿榮耀,有時(shí)怯懦自卑……我認(rèn)為這樣的女性是革命性的,是進(jìn)化的,這讓我興奮不已。”
Best TV actress nominee Lena Dunham onher red carpet look
獲得最佳女主角(電視類)提名的女演員莉娜·杜漢姆評論自己走紅毯時(shí)的容姿:
“I’m wearing Zac Posen, my formerbabysitter. I’m sure my parents paid him $4.75 an hour – it was the late 90s.”
“我兒時(shí)的看護(hù),你看,我穿上了扎克珀森品牌的衣服!我相信我的父母給他的報(bào)酬高達(dá)每小時(shí)4塊7毛五美元——那個(gè)時(shí)候還是上世紀(jì)九十年代末啊。”
Host Amy Poehler on Patricia Arquette’swin for Boyhood
主持人艾米·波哈爾就演員帕特麗夏·阿奎特憑借電影《少年時(shí)代》獲獎(jiǎng)一事說:
“She has proved that there are stillgreat roles for women over 40 as long as you get hired when you’re under 40.”
“她向人們證明了,40歲以上的女人仍然可以爭取到好的角色,只要你是在40歲之前被簽的。”
Billy Bob Thornton on how he’llcelebrate his win for Fargo
比利·鮑伯·湯頓因《冰血暴》獲獎(jiǎng),論及自己如何慶祝獲獎(jiǎng)時(shí)說道:
“I’m not much of a drinker, so I’m goingto eat seven pounds of pork.”
“我并不是濫飲無度的人,所以我要吃掉7磅(約6.35斤)的肥豬肉。”
Chris Pratt on his mixed marriage – he’son NBC, his wife is on CBS
克里斯·帕拉特談到自己與妻子的“通婚”時(shí)說——他供職于NBC,而她供職于CBS:
“We plan to raise our children HBO.”
“我們打算以后把孩子養(yǎng)大了讓他們?nèi)BO。”
Presenter Bill Hader misquoting Titanic
頒獎(jiǎng)人比爾·哈德爾惡搞《泰坦尼克號(hào)》:
“Who could forget that famous line inTitanic when the boat’s sinking and Leonard Dicaprio is like, ‘Guys, guys,guys, relaaax’?”
“有誰能忘掉《泰坦尼克號(hào)》里萊昂納多·迪卡普里奧的那句經(jīng)典臺(tái)詞呢?當(dāng)船快要沉入海底的時(shí)候,他喊著:‘伙計(jì)們、伙計(jì)們、冷靜下來!’”
The rapper Common on being part of thefilm Selma
“說唱者康芒”談到自己出演電影《塞爾瑪》:
“As I got to know the people of theCivil Rights movement, I realised, I am the hopeful black woman who was deniedher right to vote. I am the caring white supporter killed on the front lines offreedom. I am the unarmed black kid who maybe needed a hand, but instead wasgiven a bullet. I am the two fallen police officers murdered in the line ofduty.”
“當(dāng)我對那些參與民權(quán)運(yùn)動(dòng)的人們有所了解之后,我意識(shí)到,我正是那位滿懷希望的黑人婦女,她被剝奪了自己的選舉權(quán)。我正是那位同情黑人并支持運(yùn)動(dòng)的白人,他因?yàn)檎驹跔幦∽杂傻年?duì)伍前段而被殺害。我正是那個(gè)手無寸鐵的黑人小孩,他或許需要幫助,得到的卻是一顆子彈。我就是那兩個(gè)倒在血泊中的警察,他們在執(zhí)勤時(shí)被殺害了。”
閱讀更多內(nèi)容,關(guān)注譯語翻譯.