- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長(zhǎng)沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟(jì)南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽翻譯公司
- 長(zhǎng)春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無錫翻譯公司
- 揚(yáng)州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- ??诜g公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
當(dāng)前位置:首頁 >> 翻譯文化
譯語翻譯公司整理:組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱翻譯
發(fā)布日期:2015-1-28 14:33:26 | 發(fā)布者:譯語翻譯公司 | 頁面功能: 【字體:大 中 小】 |
組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法通則
1 范圍
本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法的通用原則。
本標(biāo)準(zhǔn)適用于組織機(jī)構(gòu)名稱、組織機(jī)構(gòu)地址及職務(wù)職稱的英文譯法。
2 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。
GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規(guī)則
DB11/T 334 公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法 通則
DB11/T 334.1 公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法 道路交通
3 基本要求
3.1 英文單詞應(yīng)采用美式拼法。
3.2 組織機(jī)構(gòu)名稱中實(shí)意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫,例如:Sub-District.
3.3 職務(wù)職稱作為專有名詞時(shí),實(shí)意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫。
3.4 漢語拼音用法應(yīng)符合GB/T 16159的要求。
4 組織機(jī)構(gòu)譯法
4.1 通用名詞譯法
4.1.1 委員會(huì)
委員會(huì)可譯為commission或者committee.
相對(duì)獨(dú)立、承擔(dān)有一定普適性管理職能的委員會(huì)一般譯為commission,例如:北京市教育委員會(huì), 譯為Beijing Municipal Commission of Education.
在某一行政區(qū)域之內(nèi)、某一機(jī)構(gòu)之下的專設(shè)部門或派出機(jī)構(gòu)一般譯為committee,例如:中關(guān)村科技園區(qū)管理委員會(huì),譯為 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park.
4.1.2 局
局譯為 bureau.市級(jí)局和區(qū)(縣)級(jí)局均譯為bureau,級(jí)別屬性由上下文表述,例如:北京市商務(wù)局,譯為Beijing Municipal Bureau of Commerce.北京市東城區(qū)商務(wù)局,譯為 Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality.
4.1.3 管理委員會(huì)
行政管理性質(zhì)的譯為 administrative committee 或 administration, 例如:北京市人民政府天安門地區(qū)管理委員會(huì), 譯為Administration of Tian'anmen Area of Beijing Municipal People's Government.
經(jīng)營(yíng)管理性質(zhì)的譯為 management committee,例如:北京農(nóng)產(chǎn)品中央批發(fā)市場(chǎng)管理委員會(huì),譯為Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market.
4.1.4 處
處譯為division.
公共場(chǎng)所的“管理處”,譯為management office,例如:頤和園管理,譯為Beijing Summer Palace Management Office.
4.1.5 大隊(duì)、總隊(duì)
行政機(jī)構(gòu)中履行執(zhí)法權(quán)力的大隊(duì)、總隊(duì)等,譯為corps,例如:北京市經(jīng)濟(jì)社會(huì)調(diào)查總隊(duì),譯為 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市統(tǒng)計(jì)局統(tǒng)計(jì)執(zhí)法檢查大隊(duì),譯為Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics.
4.1.6 機(jī)關(guān)
當(dāng)作為組織機(jī)構(gòu)的代名詞時(shí),譯為organization,例如:中國(guó)共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)市直屬機(jī)關(guān) Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China.
當(dāng)作為定語,表示 “機(jī)關(guān)內(nèi)部事務(wù)”時(shí),譯為intra-organization,,例如:北京市民政局機(jī)關(guān)后勤服務(wù)中心,譯為Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs.
4.1.7 其他機(jī)構(gòu)
協(xié)會(huì)譯為association,聯(lián)合會(huì)譯為federation,學(xué)會(huì)譯為society或institute,集團(tuán)公司譯為group,某某有限公司譯為 XXX Co. Ltd.,某某控股公司譯為XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd..
4.1.8 其他要求
4.1.8.1 在北京市政府所屬的部門前面,一律用municipal,表示這些部門同市政府的從屬關(guān)系,例如:北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,譯為Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision.屬于北京市屬機(jī)關(guān)的機(jī)構(gòu)或者其他機(jī)構(gòu),雖然含有“北京市”字樣,但不用municipal,例如:北京市消費(fèi)者協(xié)會(huì),譯為Beijing Consumers' Association.
4.1.8.2 組織機(jī)構(gòu)的中文簡(jiǎn)稱,應(yīng)根據(jù)其屬性、隸屬關(guān)系等完整翻譯,例如:北京市政協(xié),譯為Beijing Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.
4.1.8.3 各級(jí)組織機(jī)構(gòu)名稱的通用名詞英文譯法按照附錄A執(zhí)行。
4.2 英文格式
4.2.1 名稱中涉及所屬關(guān)系介詞的使用要求
多層地域所屬關(guān)系應(yīng)采用介詞短語形式表示,例如:北京市昌平區(qū)勞動(dòng)和社會(huì)保障局,譯為 Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality.
市、區(qū)作為地域概念修飾詞時(shí),譯為 municipal 和 district,直接放在被修飾的名詞如“局、委”之前,而不采用介詞短語的方式,例如:密云縣公安局,譯為 Miyun County Bureau of Public Security.
組織機(jī)構(gòu)的從屬關(guān)系應(yīng)描述清晰完整,例如:北京市東城區(qū)婦女聯(lián)合會(huì),譯為Dongcheng District Women's Federation of Beijing Municipality.
有多重從屬屬性的組織機(jī)構(gòu),在名稱翻譯時(shí),應(yīng)盡量避免重復(fù)使用介詞,例如:中國(guó)共產(chǎn)主義青年團(tuán)北京市豐臺(tái)區(qū)委員會(huì),譯為Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China.
4.2.2 定冠詞
定冠詞盡量不用,例如:北京市東城區(qū)人民政府民族宗教僑務(wù)辦公室,譯為Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People's Government of Beijing Municipality.
組織機(jī)構(gòu)名稱中有“中國(guó)共產(chǎn)黨”、“中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議”等國(guó)家級(jí)固定名詞的,須加上定冠詞。
4.3 地址譯法
組織機(jī)構(gòu)地址翻譯按照DB11/T 334和DB11/T 334.1執(zhí)行。
組織機(jī)構(gòu)英文地址按照從小到大的順序排列,例如:北京市東城區(qū)錢糧胡同3號(hào),譯為3 Qianliang Hutong,Dongcheng District, Beijing.
組織機(jī)構(gòu)地址中郵政編碼單列,例如Postal Code:100744.
4.3.1 地域名稱使用
地域名稱使用漢語拼音,例如:德外,譯為 Dewai.
地域名稱作為地點(diǎn)的區(qū)位屬性時(shí),單獨(dú)音譯,并按照從小到大的順序排列,例如:東城區(qū)東四什錦花園胡同,譯為Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District.
當(dāng)區(qū)位屬性作為地名組成部分時(shí),整體音譯,例如:東四十一條,譯為Dongsi Shiyitiao Alley.
地址中含專門方位指示詞的,可以略去。例如:北京市昌平區(qū)東關(guān)環(huán)島100米路南,可以略去“100米路南”,譯為Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing.
地名中含有行政機(jī)構(gòu)名的僅翻譯到街牌號(hào),例如:北京市海淀區(qū)西苑操場(chǎng)15號(hào)政府辦公樓,“政府辦公樓”不翻譯,譯為15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing.
4.3.2 鎮(zhèn)
實(shí)體的城鎮(zhèn),譯為town,例如:通州區(qū)永樂店鎮(zhèn)永樂大街,譯為Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District.
描述行政關(guān)系的鎮(zhèn),則譯為township,例如:通州區(qū)潞城鎮(zhèn)胡各莊村,譯為Hugezhuang Village, Lucheng Township,Tongzhou District.
5 職務(wù)職稱譯法
5.1.1 主席、委員長(zhǎng)、主任委員
主席、委員長(zhǎng)、主任委員,譯為chairman(男性)或chairwoman(女性)。
5.1.2 “副”職
“副”宜譯為deputy,例如:副區(qū)長(zhǎng),譯為deputy district mayor, 副主任deputy director, 副處長(zhǎng)deputy division director.
部分“副”職按照慣例可譯為vice,例如:副主席,譯為vice chairman,副委員長(zhǎng)vice chairman,副市長(zhǎng)vice mayor,副院長(zhǎng)vice president.
Vice 或deputy后不帶連字符“-”。
5.1.3 主任
主任,譯為director.司局級(jí)(含)以上單位的譯為director-general,委員會(huì)主任譯為chairman.
5.1.4 專業(yè)技術(shù)職稱
專業(yè)技術(shù)職稱不區(qū)分性別,例如:一級(jí)演員,無論男女均譯為Class-I actor.
技術(shù)等級(jí)一般用Class加羅馬數(shù)字表示,例如:一級(jí)導(dǎo)演,譯為Class-I director, 三級(jí)公證員Class-III notary.
教師技術(shù)等級(jí)一般用大寫字母A、B 等表示,例如:一級(jí)教師,譯為Class-A teacher, 二級(jí)教師Class-B teacher.
類軍事組織性質(zhì)行業(yè)中的職務(wù)級(jí)別,采用First-Class, Second-Class 的形式,將級(jí)別放在職務(wù)名稱后邊,例如:航海業(yè)中,一等報(bào)務(wù)員,譯為Telegraph Operator, First-Class;航空業(yè)中,二級(jí)領(lǐng)航員,譯為Navigator, Second-Class.
5.1.5 各級(jí)職務(wù)、各專業(yè)職稱通用名詞英文譯法按照附錄B執(zhí)行。
附 錄 A
?。ㄒ?guī)范性附錄)
組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法
A.1 中國(guó)共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法
中國(guó)共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法見表A.1.
表A.1 中國(guó)共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法
序號(hào) 中文名稱 英文名稱
1 中國(guó)共產(chǎn)黨(中共) Communist Party of China (CPC)
2 部 Department
3 組織部 Organization Department
4 宣傳部 Publicity Department
5 統(tǒng)戰(zhàn)部 United Front Department
6 委員會(huì) Committee/Commission
7 市委 Municipal Committee
8 區(qū)委 District Committee
9 直屬機(jī)關(guān)工作委員會(huì) Work Committee for Organizations directly under…
10 紀(jì)律檢查委員會(huì) Commission for Discipline Inspection
11 政法委員會(huì) JudicialandLawEnforcementCommittee
12 辦公室 Office
13 政策研究室 Policy Planning Office
A.2 中國(guó)人民代表大會(huì)、中國(guó)政治協(xié)商會(huì)議相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法
中國(guó)人民代表大會(huì)、中國(guó)政治協(xié)商會(huì)議相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法見表A.2.
表A.2 中國(guó)人民代表大會(huì)、中國(guó)政治協(xié)商會(huì)議相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法
序號(hào) 中文名稱 英文名稱
1 人民代表大會(huì) People’s Congress
2 常務(wù)委員會(huì) Standing Committee
3 代表資格審查委員會(huì) Credentials Committee
4 提案審查委員會(huì) Motions Examination Committee
5 民族委員會(huì) Ethnic Affairs Committee
6 法律委員會(huì) Law Committee
7 財(cái)政經(jīng)濟(jì)委員會(huì) Finance and Economy Committee
8 外事委員會(huì) Foreign Affairs Committee
9 教育、科學(xué)、文化和衛(wèi)生委員會(huì) Education, Science, Culture and Health Committee
10 內(nèi)務(wù)司法委員會(huì) Internal and Judicial Affairs Committee
11 華僑委員會(huì) Overseas Chinese Affairs Committee
12 法制工作委員會(huì) Legislative Affairs Committee
13 特定問題調(diào)查委員會(huì) Special Inquiries Committee
14 憲法修改委員會(huì) Constitution Amendments Committee
15 中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議 The Chinese People’s Political Consultative Conference
16 委員會(huì)(政協(xié)各委員會(huì)) Committee
17 提案委員會(huì) Proposals Committee
18 文教衛(wèi)體委員會(huì) Culture, Education, Health and Sports Committee
19 社會(huì)法制委員會(huì) Social and Legal Affairs Committee
20 港澳臺(tái)僑委員會(huì) Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese
21 經(jīng)濟(jì)委員會(huì) Economic Affairs Committee
22 文史資料委員會(huì) Cultural and Historical Records Committee
A.3 人民政府相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法
人民政府相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法見表A.3.
表A.3 人民政府相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法
號(hào) 中文名稱 英文名稱
1 人民政府 People’s Government
2 市 Municipality
3 區(qū) District
4 縣 County
5 鄉(xiāng) Township
6 鎮(zhèn) Township
7 辦公廳 General Office
8 局 Bureau
9 管理局 Administration
10 委員會(huì) Committee/Commission
11 處 Division
12 辦事處 Office
13 科 Section
14 所 Institute/Office
15 街道辦事處 Sub-District Office
A.4 公安、檢察院、法院、海關(guān)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法
公安、檢察院、法院、海關(guān)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法見表A.4.
表A.4 公安、檢察院、法院、海關(guān)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法
序號(hào) 中文名稱 英文名稱
1 公安局 Bureau of Public Security
2 分局 Branch Bureau
3 派出所 Police Station
4 檢察院 Procuratorate
5 法院 Court
6 (審判)庭 Tribunal
7 立案庭 Case Filing Chamber
8 刑事審判庭 Criminal Tribunal
9 民事審判庭 Civil Tribunal
10 經(jīng)濟(jì)審判庭 Economic Tribunal
11 行政審判庭 Administrative Tribunal
12 審判監(jiān)督庭 Trial Supervision Tribunal
13 執(zhí)行庭 Enforcement Chamber
14 海關(guān) Customs
15 口岸(邊防口岸) Border Checkpoint
16 站 Station
A.5 群眾團(tuán)體通用名詞英文譯法
群眾團(tuán)體通用名詞英文譯法見表A.5.
表A.5 群眾團(tuán)體通用名詞英文譯法
序號(hào) 中文名稱 英文名稱
1 聯(lián)合會(huì) Federation
2 婦女聯(lián)合會(huì) Women’s Federation
3 總工會(huì) Federation of Trade Unions
4 基層工會(huì) Trade Union
5 研究院/研究所 Academy /Institute
6 協(xié)會(huì) Association
7 學(xué)會(huì) Society
8 中心 Center
附 錄 B
?。ㄒ?guī)范性附錄)
職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
B.1 中國(guó)共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
中國(guó)共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.1.
表B.1 中國(guó)共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號(hào) 中文名稱 英文名稱
1 書記 Secretary
2 副書記 Deputy Secretary
3 秘書長(zhǎng) Secretary-General
4 副秘書長(zhǎng) Deputy Secretary-General
5 常務(wù)委員會(huì)委員 Member of Standing Committee
B.2 北京市人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
北京市人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.2.
表B.2 北京市人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號(hào) 中文名稱 英文名稱
1 主任 Chairman
2 副主任 Vice Chairman
3 秘書長(zhǎng) Secretary-General
4 副秘書長(zhǎng) Deputy Secretary-General
5 委員 Member
B.3 北京市人民政府職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
北京市人民政府職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.3.
表B.3 北京市人民政府職務(wù)職稱通用名詞英文規(guī)范譯法
序號(hào) 中文名稱 英文名稱
1 市長(zhǎng) Mayor
2 副市長(zhǎng) Vice Mayor
3 秘書長(zhǎng) Secretary-General
4 副秘書長(zhǎng) Deputy Secretary-General
B.4 中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議北京市委員會(huì)職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議北京市委員會(huì)職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.4.
表B.4 中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議北京市委員會(huì)職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號(hào) 中文名稱 英文名稱
1 主席 Chairman
2 副主席 Vice Chairman
3 秘書長(zhǎng) Secretary-General
4 副秘書長(zhǎng) Deputy Secretary-General
5 常務(wù)委員 Member of Standing Committee
B.5 北京市高級(jí)人民法院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
北京市高級(jí)人民法院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.5.
表B.5 北京市高級(jí)人民法院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號(hào) 中文名稱 英文名稱
1 院長(zhǎng) President
2 副院長(zhǎng) Vice President
3 審判委員會(huì)委員 Member of Judicial Committee
4 審判員 Judge
5 助理審判員 Assistant Judge
6 書記員 Clerk
B.6 北京市人民檢察院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
北京市人民檢察院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.6.
表B.6 北京市人民檢察院職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號(hào) 中文名稱 英文名稱
1 檢察長(zhǎng) Chief Prosecutor
2 副檢察長(zhǎng) Deputy Chief Prosecutor
3 檢察委員會(huì)委員 Member of Prosecution Committee
4 檢察員 Prosecutor
5 助理檢察員 Assistant Prosecutor
6 書記員 Clerk
B.7 北京市市委辦公廳、部、委、辦職務(wù)職稱英文譯法
北京市市委辦公廳、部、委、辦職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.7.
表B.7 北京市市委辦公廳、部、委、辦職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號(hào) 中文名稱 英文名稱
1 辦公廳主任 Director-General of General Office
2 辦公廳副主任 Deputy Director-General of General Office
3 部長(zhǎng) Director-General of_____ Department
4 副部長(zhǎng) Deputy Director-General of_____ Department
5 黨組書記 Secretary of Party Committee
6 黨組副書記 Deputy Secretary of Party Committee
7 委員會(huì)書記 Secretary of _____ Committee
8 委員會(huì)副書記 Deputy Secretary of ______ Committee
9 辦公室主任 Director of _____Office
10 辦公室副主任 Deputy Director of _____Office
B.8 北京市政府辦公廳、委、辦、(廳)局職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
北京市政府辦公廳、委、辦、(廳)局職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.8
表B.8 北京市政府辦公廳、委、辦、(廳)局職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號(hào) 中文名稱 英文名稱
1 辦公廳主任 Director-General of General Office
2 辦公廳副主任 Deputy Director-General of General Office
3 委員會(huì)主任 Chairman of _____ Commission
4 委員會(huì)副主任 Vice Chairman of ______ Commission
5 辦公室主任 Director-General of _____Office
6 辦公室副主任 Deputy Director-General of _____Office
7 (廳)局長(zhǎng) Director-General of ______ Department/Bureau
8 副(廳)局長(zhǎng) Deputy Director-General of ____ Department/Bureau
9 處長(zhǎng) Division Director
10 副處長(zhǎng) Deputy Division Director
11 科長(zhǎng) Section Chief
12 副科長(zhǎng) Deputy Section Chief
13 主任科員 Principal Staff Member
14 副主任科員 Senior Staff Member
15 巡視員 Counsel
16 副巡視員 Associate Counsel
17 調(diào)研員 Consultant
18 副調(diào)研員 Associate Consultant
19 科員 Staff Member
20 辦事員 Clerk
B.9 中國(guó)共產(chǎn)黨北京市區(qū)(縣)委員會(huì)職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
中國(guó)共產(chǎn)黨北京市區(qū)(縣)委員會(huì)職務(wù)職稱通用名詞英文譯法見表B.9.
表B.9 中國(guó)共產(chǎn)黨北京市區(qū)(縣)委員會(huì)職務(wù)職稱通用名詞英文譯法
序號(hào) 中文名稱 英文名稱
1 書記 Secretary
2 副書記 Deputy Secretary
3 常務(wù)委員會(huì)委員 Member of Standing Committee
4 辦公室主任 Director of General Office
5 辦公室副主任 Deputy Director of General Office
閱讀更多內(nèi)容,關(guān)注譯語翻譯.