国产精品开放后亚洲|欧美一区精品在线观看|你懂的国产精品永久在线|中文中字字幕君高清无码的|久久AV无码精品人妻系列|久久国产无套精品一区浪潮|99久久国产综合精品女小说|国产精品久久久久久久久鸭免费

當(dāng)前位置:首頁 >> 翻譯文化

廈門英語翻譯公司—譯語翻譯英漢翻譯四類翻譯技巧

發(fā)布日期:2017-04-11 10:35:48 發(fā)布者:譯語翻譯公司 頁面功能: 【字體:

 英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。廈門翻譯公司-廈門英語翻譯公司—廈門譯語翻譯根據(jù)這個月客戶的翻譯要求比如:合同文件翻譯,銀行文件翻譯,商務(wù)資料翻譯,外貿(mào)術(shù)語翻譯,企業(yè)宣傳冊翻譯,手冊翻譯,日語翻譯,日語翻譯公司等整理總結(jié)了下面4點翻譯技巧,讓翻譯公司和需要翻譯者能夠看的更簡潔,更明了。翻譯技巧包括:1.復(fù)合句翻譯技巧2.被動句翻譯技巧3. 以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分翻譯技巧4. 習(xí)語的翻譯技巧

1、復(fù)合句翻譯技巧

復(fù)合句翻譯可分為部分翻譯和完全翻譯兩種技巧。

This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.

這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。(部分翻譯)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。(完全翻譯)

2、被動句翻譯的技巧

被動句翻譯時,有時可將被動句翻譯成主動句,有時可將狀語翻譯成主語。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準確地描述它。(被動句翻譯成主動句)

Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語翻譯成主語)

3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分翻譯技巧

能引起這種翻譯的副詞有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only等。

Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。

4、習(xí)語的翻譯技巧

習(xí)語的翻譯可分為按照漢語的固定順序翻譯和從輕重上加以區(qū)分進行翻譯以及逆時間順序進行翻譯三種技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.

黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序翻譯)

Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進行翻譯)

We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時間順序翻譯)

  • 點擊這里給我發(fā)消息
  • 官方微信掃一掃

  • 官方微信