国产精品开放后亚洲|欧美一区精品在线观看|你懂的国产精品永久在线|中文中字字幕君高清无码的|久久AV无码精品人妻系列|久久国产无套精品一区浪潮|99久久国产综合精品女小说|国产精品久久久久久久久鸭免费

當(dāng)前位置:首頁 >> 翻譯文化

譯語翻譯《老人與?!返?章節(jié)翻譯飛魚與鳥兒的那些事

發(fā)布日期:2017-04-21 08:47:59 發(fā)布者:譯語翻譯公司 頁面功能: 【字體:
In the dark the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness. He was sorry for the birds, especially the small delicate dark terns that were always flying and looking and almost never finding, and he thought, the birds have a harder life than we do except for the robber birds and the heavy strong ones. Why did they make birds so delicate and fine as those sea swallows when the ocean can be so cruel? She is kind and very beautiful. But she can be so cruel and it comes so suddenly and such birds that fly, dipping and hunting, with their small sad voices are made too delicately for the sea.
老人在黑暗中感覺到早晨在來臨,他劃著劃著,聽見飛魚出水時(shí)的顫抖聲,還有它們?cè)诤诎抵辛杩诊w翔時(shí)挺直的翅膀所發(fā)出的咝咝聲。他非常喜愛飛魚,拿它們當(dāng)作他在海洋上的主要朋友。他替鳥兒傷心,尤其是那些柔弱的黑色小燕鷗,它們始終在飛翔,在找食,但幾乎從沒找到過,于是他想,烏兒的生活過得比我們的還要艱難,除了那些猛禽和強(qiáng)有力的大鳥。既然海洋這樣殘暴,為什么象這些海燕那樣的鳥兒生來就如此柔弱和纖巧?海洋是仁慈并十分美麗的。然而她能變得這樣殘暴,又是來得這樣突然,而這些飛翔的鳥兒,從空中落下覓食,發(fā)出細(xì)微的哀鳴,卻生來就柔弱得不適宜在海上生活。譯語翻譯《老人與?!返?章節(jié)翻譯飛魚與鳥兒的那些事   
I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. Today I‘ll work out where the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them.
我在這海底的深淵上轉(zhuǎn)游了一個(gè)禮拜,可是一無作為,他想。今天,我要找到那些鰹魚和長(zhǎng)鰭金槍魚群在什么地方,說不定還有條大魚跟它們?cè)谝黄鹉亍?/div>
  
The boy had given him two fresh small tunas, or albacores, which hung on the two deepest lines like plummets and, on the others, he had a big blue runner and a yellow jack that had been used before; but they were in good condition still and had the excell ent sardines to give them scent and attractiveness. Each line, as thick around as a big pencil, was looped onto a green-sapped stick so that any pull or touch on the bait would make the stick dip and each line had two forty-fathom coils which could be mad e fast to the other spare coils so that, if it were necessary, a fish could take out over three hundred fathoms of line.
孩子給了他兩條新鮮的小金槍魚,或者叫做長(zhǎng)鰭金槍魚,它們正象鉛垂般掛在那兩根最深的釣索上,在另外兩根上,他掛上了一條藍(lán)色大鲹魚和一條黃色金銀魚,它們已被使用過,但依然完好,而且還有出色的沙丁魚給它們添上香味和吸引力。每根釣索都象一支大鉛筆那么粗,一端給纏在一根青皮釣竿上,這樣,只要魚在魚餌上一拉或一碰,就能使釣竿朝下落,而每根釣索有兩個(gè)四十英尋長(zhǎng)的卷兒,它們可以牢系在其他備用的卷兒上,這一來,如果用得著的話,一條魚可以拉出三百多英尋長(zhǎng)的釣索。
  
Now the man watched the dip of the three sticks over the side of the skiff and rowed gently to keep the lines straight up and down and at their proper depths. It was quite light and any moment now the sun would rise.
這時(shí)老人緊盯著那三根挑出在小船一邊的釣竿,看看有沒有動(dòng)靜,一邊緩緩地劃著,使釣索保持上下筆直,停留在適當(dāng)?shù)乃咨钐?。天相?dāng)亮了,太陽隨時(shí)會(huì)升起來?! ?/div>
But, he thought, I keep them with precision. Only I have no luck any more. But who knows? Maybe today. Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.
不過,他想,我總是把它們精確地放在適當(dāng)?shù)牡胤降摹栴}只在于我的運(yùn)氣就此不好了??墒钦l說得準(zhǔn)呢?說不定今天就轉(zhuǎn)運(yùn)。每一天都是一個(gè)新的日子。走運(yùn)當(dāng)然是好。不過我情愿做到分毫不差。這樣,運(yùn)氣來的時(shí)候,你就有所準(zhǔn)備了。譯語翻譯《老人與海》第2章節(jié)翻譯飛魚與鳥兒的那些事。
The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore. All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they are still good. In the evening I can look straight into it without getting the blackness. It has more force in the evening too. But in the morning it is painful.
兩小時(shí)過去了,太陽如今相應(yīng)地升得更高了,他朝東望時(shí)不再感到那么刺眼了。眼前只看得見三條船,它們顯得特別低矮,遠(yuǎn)在近岸的海面上。我這一輩子,初升的太陽老是刺痛我的眼睛,他想。然而眼睛還是好好的。傍晚時(shí)分,我可以直望著太陽,不會(huì)有眼前發(fā)黑的感覺。陽光的力量在傍晚也要強(qiáng)一些。不過在早上它叫人感到眼痛。
  
Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again. "He‘s got something," the old man said aloud. "He‘s not just looking."
就在這時(shí),他看見一只長(zhǎng)翅膀的黑色軍艦鳥在他前方的天空中盤旋飛翔。它倏地斜著后掠的雙翅俯沖,然后又盤旋起來。“它逮住了什么東西啦,”老人說出聲來。“它不光是找找罷了。”
  
He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling. He did not hurry and he kept his lines straight up and down. But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird.
他慢慢劃著,直朝鳥兒盤旋的地方劃去。他并不匆忙,讓那些釣索保持著上下筆直的位置。不過他還是挨近了一點(diǎn)兒海流,這樣,他依然在用正確的方式捕魚,盡管他的速度要比他不打算利用鳥兒來指路時(shí)來得快。
  
The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless. Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.
軍艦鳥在空中飛得高些了,又盤旋起來,雙翅紋絲不動(dòng)。它隨即猛然俯沖下來,老人看見飛魚從海里躍出,在海面上拚命地掠去。譯語翻譯《老人與?!返?章節(jié)翻譯飛魚與鳥兒的那些事?!?/div>
"Dolphin," the old man said aloud. "Big dolphin."He shipped his oars and brought a small line from under the bow. It had a wire leader and a medium- sized hook and he baited it with one of the sardines. He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern. Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow. He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water.
“鲯鰍,”老人說出聲來。“大鲯鰍。”他把雙槳從槳架上取下,從船頭下面拿出一根細(xì)釣絲。釣絲上系著一段鐵絲導(dǎo)線和一只中號(hào)釣鉤,他拿一條沙丁魚掛在上面。他把釣絲從船舷放下水去,將上端緊系在船梢一只拳頭螺栓上。跟著他在另一根釣絲上安上了魚餌,把它盤繞著擱在船頭的陰影里。他又劃起船來,注視著那只此刻正在水面上低低地飛掠的長(zhǎng)翅膀黑鳥。
  
As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish. The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish. The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish and would be in the water, driving at speed, when the fish dropped. It is a big school of dolphin, he thought. They are widespread and the flying fish have little chance. The bird has no chance. The flying fish are too big for him and they go too fast.
他看著看著,那鳥兒又朝下沖,為了俯沖,把翅膀朝后掠,然后猛地展開,追蹤著飛魚,可是沒有成效。老人看見那些大鲯鰍跟在那脫逃的魚后面,把海面弄得微微隆起。鲯鰍在飛掠的魚下面破水而行,只等飛魚一掉下,就飛快地鉆進(jìn)水里。這群鲯鰍真大啊,他想。它們分布得很廣,飛魚很少脫逃的機(jī)會(huì)。那只鳥可沒有成功的機(jī)會(huì)。飛魚對(duì)它來說個(gè)頭太大了,而且又飛得太快。
  
He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird. That school has gotten away from me, he thought. They are moving out too fast and too far. But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them. My big fish must be somewhere.
他看著飛魚一再地從海里冒出來,看著那只鳥兒的一無效果的行動(dòng)。那群魚從我附近逃走啦,他想。它們逃得太快,游得太遠(yuǎn)啦。不過說不定我能逮住一條掉隊(duì)的,說不定我想望的大魚就在它們周圍轉(zhuǎn)游著。我的大魚總該在某處地方啊。
  
The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it. The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple. As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water and the strange light the sun made now. He watched his lines to see them go straight down out of sight into the water and he was happy to see so much plankton because it meant fish. The strange light the sun made in the water, now that the sun was higher, meant good weather and so did the shape of the clouds over the land. But the bird was almost out of sight now and nothing showed on the surface of the water but some patches of yellow, sun-bleached Sargasso weed and the purple, formalized, iridescent, gelatinous bladder of a Portuguese man-of-war floating close beside the boat. It turned on its side and then righted itself. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.
陸地上空的云塊這時(shí)象山崗般聳立著,海岸只剩下一長(zhǎng)條綠色的線,背后是些灰青色的小山。海水此刻呈深藍(lán)色,深得簡(jiǎn)直發(fā)紫了。他仔細(xì)俯視著海水,只見深藍(lán)色的水中穿梭地閃出點(diǎn)點(diǎn)紅色的浮游生物,陽光這時(shí)在水中變幻出奇異的光彩。他注視著那幾根釣索,看見它們一直朝下沒入水中看不見的地方,他很高興看到這么多浮游生物,因?yàn)檫@說明有魚。太陽此刻升得更高了,陽光在水中變幻出奇異的光彩,說明天氣晴朗,陸地上空的云塊的形狀也說明了這一點(diǎn)??墒悄侵圾B兒這時(shí)幾乎看不見了,水面上沒什么東西,只有幾攤被太陽曬得發(fā)白的黃色馬尾藻和一只緊靠著船舷浮動(dòng)的僧帽水母,它那膠質(zhì)的浮囊呈紫色,具有一定的外形,閃現(xiàn)出彩虹般的顏色。它倒向一邊,然后又豎直了身子。它象個(gè)大氣泡般高高興興地浮動(dòng)著,那些厲害的紫色長(zhǎng)觸須在水中拖在身后,長(zhǎng)達(dá)一碼。譯語翻譯《老人與海》第2章節(jié)翻譯飛魚與鳥兒的那些事。
  
"Agua mala," the man said. "You whore."From where he swung lightly against his oars he looked down into the water and saw the tiny fish that were coloured like the trailing filaments and swam between them and under the small shade the bubble made as it drifted. They were immune to its poison. But men were not and when some of the filaments would catch on a line and rest there slimy and purple while the old man was working a fish, he would have welts and sores on his arms and hands of the sort that poison ivy or poison oak can give. But these poisonings from the agua mala came quickly and struck like a whiplash.
“Aguamala,”老人說。“你這婊子養(yǎng)的。”他從坐著輕輕蕩槳的地方低頭朝水中望去,看見一些顏色跟那些拖在水中的觸須一樣的小魚,它們?cè)谟|須和觸須之間以及浮囊在浮動(dòng)時(shí)所投下的一小攤陰影中游著。它們對(duì)它的毒素是不受影響的??墒侨司筒煌?,當(dāng)老人把一條魚拉回船來時(shí),有些觸須會(huì)纏在釣絲上,紫色的黏液附在上面,他的胳臂和手上就會(huì)出現(xiàn)傷痕和瘡腫,就象被毒漆樹或櫟葉毒漆樹感染時(shí)一樣。但是這水母的毒素發(fā)作得更快,痛得象挨鞭子抽一般。
 
  • 點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息
  • 官方微信掃一掃

  • 官方微信