国产精品开放后亚洲|欧美一区精品在线观看|你懂的国产精品永久在线|中文中字字幕君高清无码的|久久AV无码精品人妻系列|久久国产无套精品一区浪潮|99久久国产综合精品女小说|国产精品久久久久久久久鸭免费

當(dāng)前位置:首頁(yè) >> 翻譯文化

外國(guó)媒體翻譯:Facebook宣布“無(wú)聲話語(yǔ)” 用人腦操控電腦不是夢(mèng)

發(fā)布日期:2017-04-25 10:15:14 發(fā)布者:譯語(yǔ)翻譯公司 頁(yè)面功能: 【字體:

 Facebook shares brain-control ambitions

Facebook says it is working on technology to allow us to control computers directly with our brains.It is developing “silent speech” software to allow people to type at a rate of 100 words per minute, it says. The project, in its early stages, will require new technology to detect brainwaves without needing invasive surgery. "We are not talking about decoding your random thoughts,” assured Facebook's Regina Dugan.
外國(guó)社交媒體Facebook公司發(fā)表聲明:目前正在研發(fā)人腦信息讀取技術(shù),來(lái)實(shí)現(xiàn)用人腦控制電腦打字。他們正在研發(fā)的“無(wú)聲話語(yǔ)”軟件可幫助人們用大腦每分鐘輸入100個(gè)單詞,比普通人在智能手機(jī)上的打字速度要快五倍左右。這意味著未來(lái)的電腦將學(xué)會(huì)“讀心術(shù)”,而我們將步入人腦和電腦互聯(lián)的新時(shí)代。該計(jì)劃在早期階段需要應(yīng)用新技術(shù)來(lái)監(jiān)測(cè)腦電波,而不用開(kāi)刀手術(shù)。臉書(shū)相關(guān)負(fù)責(zé)人雷吉納•杜甘保證:“我們并不是要監(jiān)測(cè)你所有的隨想。“我們要解碼的是這些話語(yǔ)。無(wú)聲講話界面可以傳輸聲音很快也很靈活。”外國(guó)媒體翻譯:Facebook宣布“無(wú)聲話語(yǔ)” 用人腦操控電腦不是夢(mèng)
 
"We’re talking about decoding those words. A silent speech interface - one with all the speed and flexibility of voice." Ms Dugan is the company’s head of Building 8, the firm’s hardware research lab. The company said it intends to build both the hardware and software to achieve its goal, and has enlisted a team of more than 60 scientists and academics to work on the project. On his Facebook page, Mark Zuckerberg added: "Our brains produce enough data to stream four HD movies every second. 
Building 8的硬件研發(fā)實(shí)驗(yàn)室的負(fù)責(zé)人杜甘表示,他們打算通過(guò)同時(shí)研發(fā)硬件和軟件實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),而且公司已經(jīng)招募了一個(gè)由60多名科學(xué)家和學(xué)者組成的團(tuán)隊(duì)來(lái)開(kāi)發(fā)這一項(xiàng)目。馬克•扎克伯格在他的臉書(shū)頁(yè)面補(bǔ)充道:“我們的大腦每秒產(chǎn)生的數(shù)據(jù),相當(dāng)于四部高清電影的流量。外國(guó)媒體翻譯:Facebook宣布“無(wú)聲話語(yǔ)” 用人腦操控電腦不是夢(mèng)
 
"The problem is that the best way we have to get information out into the world - speech - can only transmit about the same amount of data as a 1980s modem. "We're working on a system that will let you type straight from your brain about five times faster than you can type on your phone today.
“問(wèn)題是,我們目前把這些信息傳輸?shù)浆F(xiàn)實(shí)世界的最佳方法——話語(yǔ)——所能傳輸?shù)臄?shù)據(jù)只相當(dāng)于一臺(tái)80年代調(diào)制解調(diào)器能傳輸?shù)臄?shù)據(jù)。“我們正在研制一個(gè)新的系統(tǒng),能夠讓用戶直接通過(guò)大腦打字,速度比現(xiàn)在用手機(jī)打字的速度快五倍。
 
"Eventually, we want to turn it into a wearable technology that can be manufactured at scale. Even a simple yes/no 'brain click' would help make things like augmented reality feel much more natural. 
“最后,我們計(jì)劃把這個(gè)系統(tǒng)升級(jí)為可穿戴式技術(shù),并且可以大規(guī)模生產(chǎn)。即使只是簡(jiǎn)單地通過(guò)‘大腦意識(shí)’決定同意還是反對(duì),都會(huì)使得像增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)之類的技術(shù)變得更貼近生活。外國(guó)媒體翻譯:Facebook宣布“無(wú)聲話語(yǔ)” 用人腦操控電腦不是夢(mèng)
 
"Technology is going to have to get a lot more advanced before we can share a pure thought or feeling, but this is a first step." 
“在我們能夠分享純粹的想法和感覺(jué)之前,技術(shù)還需要很大的進(jìn)步和發(fā)展,但這是第一步。”
Other ideas detailed at the company’s developers conference in San Jose included work to allow people to “hear” through skin. The system, comparable to Braille, uses pressure points on the skin to relay information. “One day, not so far away, it may be possible for me to think in Mandarin, and you to feel it instantly in Spanish,” Ms Dugan said. 
在圣何塞舉行的臉書(shū)公司開(kāi)發(fā)者大會(huì)上,還詳細(xì)闡述了若干其他的想法,其中包括使人們通過(guò)皮膚實(shí)現(xiàn)“聆聽(tīng)”。這一系統(tǒng),與盲文系統(tǒng)相似,通過(guò)皮膚上的壓力點(diǎn)傳遞信息。杜甘女士說(shuō):“在不遠(yuǎn)的將來(lái),我們或許可以實(shí)現(xiàn),一個(gè)講中文的人和一個(gè)講西班牙語(yǔ)的人能夠即時(shí)無(wú)障礙地交流。”
 
外語(yǔ)翻譯|廈門(mén)外文翻譯|廈門(mén)外文翻譯機(jī)構(gòu)-廈門(mén)譯語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)

  • 點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息
  • 官方微信掃一掃

  • 官方微信