国产精品开放后亚洲|欧美一区精品在线观看|你懂的国产精品永久在线|中文中字字幕君高清无码的|久久AV无码精品人妻系列|久久国产无套精品一区浪潮|99久久国产综合精品女小说|国产精品久久久久久久久鸭免费

當前位置:首頁 >> 翻譯文化

廈門論文翻譯-英版《老人與?!凡遏~兜圈的哲學

發(fā)布日期:2017-04-27 10:20:36 發(fā)布者:譯語翻譯公司 頁面功能: 【字體:

廈門論文翻譯-英版《老人與?!凡遏~兜圈的哲學:你只有等魚兒游累了,你才容易把它拉上船,而這中間最主要的是釣索的長度和緊松度,你剛開始如果要把大魚拉起來,那是費力又不討好 說不定釣索就斷了,而等它自己游累了,那就很輕松很簡單的就能做到。這就是捕魚者的哲學。廈門論文翻譯-英版《老人與海》捕魚兜圈的哲學。

 I‘m tireder than I have ever been, he thought, and now the trade wind is rising. But that will be good to take him in with. I need that badly. "I‘ll rest on the next turn as he goes out," he said. "I feel much better. Then in two or three turns more I will have him." His straw hat was far on the back of his head and he sank down into the bow with the pull of the line as he felt the fish turn.

 
我從來沒有這樣疲乏過,他想,而現(xiàn)在刮起貿(mào)易風來了。但是正好靠它來把這魚拖回去。我多需要這風啊。“等它下一趟朝外兜圈子的時候,我要歇一下,”他說。“我覺得好過多了。再兜兩三圈,我就能逮住它。”他的草帽被推到后腦勺上去了,他感到魚在轉(zhuǎn)身,隨著釣索一扯,他在船頭上一起股坐下了。
You work now, fish, he thought. I‘ll take you at the turn. The sea had risen considerably. But it was a fair-weather breeze and he had to have it to get home.
你現(xiàn)在忙你的吧,魚啊,他想。你轉(zhuǎn)身時我再來對付你。海浪大了不少。不過這是晴天吹的微風,他得靠它才能回去。
"I‘ll just steer south and west," he said. "A man is never lost at sea and it is a long island." It was on the third turn that he saw the fish first. “我只消朝西南航行就成,”他說。“人在海上是決不會迷路的,何況這是個長長的島嶼。”魚兜到第三圈,他才第一次看見它。
He saw him first as a dark shadow that took so long to pass under the boat that he could not believe its length.
他起先看見的是一個黑乎乎的影子,它需要那么長的時間從船底下經(jīng)過,他簡直不相信它有這么長。廈門論文翻譯-英版《老人與?!凡遏~兜圈的哲學。
"No," he said. "He can‘t be that big."“不能,”他說。“它哪能這么大啊。”
  
But he was that big and at the end of this circle he came to the surface only thirty yards away and the man saw his tail out of water. It was higher than a big scythe blade and a very pale lavender above the dark blue water. It raked back and as the fish swam just below the surface the old man could see his huge bulk and the purple stripes that banded him. His dorsal fin was down and his huge pectorals were spread wide.
但是它當真有這么大,這一圈兜到末了,它冒出水來,只有三十碼遠,老人看見它的尾巴露出在水面上。這尾巴比一把大鐮刀的刀刃更高,是極淡的淺紫色,豎在深藍色的海面上。它朝后傾斜著,魚在水面下游的時候,老人看得見它龐大的身軀和周身的紫色條紋。它的脊鰭朝下耷拉著,巨大的胸鰭大張著。
  
On this circle the old man could see the fish‘s eye and the two gray sucking fish that swam around him. Sometimes they attached themselves to him. Sometimes they darted off. Sometimes they would swim easily in his shadow. They were each over three feet long and when they swam fast they lashed their whole bodies like eels.
這回魚兜圈子回來時,老人看見它的眼睛和繞著它游的兩條灰色的乳魚。它們有時候依附在它身上。有時候倏地游開去。有時候會在它的陰影里自在地游著。它們每條都有三英尺多長,游得快時全身猛烈地甩動著,象鰻魚一般。
  
The old man was sweating now but from something else besides the sun. On each calm placid turn the fish made he was gaining line and he was sure that in two turns more he would have a chance to get the harpoon in.
老人這時在冒汗,但不光是因為曬了太陽,還有別的原因。魚每回沉著、平靜地拐回來時,他總收回一點釣索,所以他確信再兜上兩個圈子,就能有機會把魚叉扎進去了。
But I must get him close, close, close, he thought. I mustn‘t try for the head. I must get the heart.
可是我必須把它拉得極近,極近,極近,他想。我千萬不能扎它的腦袋。我該扎進它的心臟。
"Be calm and strong, old man," he said.“要沉著,要有力,老頭兒,”他說。
  
On the next circle the fish‘s back was out but he was a little too far from the boat. On the next circle he was still too far away but he was higher out of water and the old man was sure that by gaining some more line he could have him alongside.
又兜了一圈,魚的背脊露出來了,不過它離小船還是太遠了一點。再兜了一圈,還是太遠,但是它露出在水面上比較高些了,老人深信,再收回一些釣索,就可以把它拉到船邊來。
He had rigged his harpoon long before and its coil of light rope was in a round basket and the end was made fast to the bitt in the bow.
他早就把魚叉準備停當,叉上的那卷細繩子給擱在一只圓筐內(nèi),一端緊系在船頭的系纜柱上。
  
The fish was coming in on his circle now calm and beautiful looking and only his great tail moving. The old man pulled on him all that he could to bring him closer. For just a moment the fish turned a little on his side. Then he straightened himself and began another circle.
這時魚正兜了一個圈子回來,既沉著又美麗,只有它的大尾巴在動。老人竭盡全力把它拉得近些。有那么一會兒,魚的身子傾斜了一點兒。然后它豎直了身子,又兜起圈子來。
"I moved him," the old man said. "I moved him then."“我把它拉動了,”老人說。“我剛才把它拉動了。”
He felt faint again now but he held on the great fish all the strain that he could. I moved him, he thought. Maybe this time I can get him over. Pull, hands, he thought. Hold up, legs. Last for me, head. Last for me. You never went. This time I‘ll pull him over.
他又感到頭暈,可是他竭盡全力拽住了那條大魚。我把它拉動了,他想。也許這一回我能把它拉過來。拉呀,手啊,他想。站穩(wěn)了,腿兒。為了我熬下去吧,頭。為了我熬下去吧。你從沒暈倒過。這一回我要把它拉過來。
  
But when he put all of his effort on, starting it well out before the fish came alongside and pulling with all his strength, the fish pulled part way over and then righted himself and swam away.
但是,等他把渾身的力氣都使出來,趁魚還沒來到船邊,還很遠時就動手,使出全力拉著,那魚卻側(cè)過一半身子,然后豎直了身子游開去。
  
"Fish," the old man said. "Fish, you are going to have to die anyway. Do you have to kill me too?"
“魚啊,”老人說。“魚,你反正是死定了。難道你非得把我也害死嗎?”
  
That way nothing is accomplished, he thought. His mouth was too dry to speak but he could not reach for the water now. I must get him alongside this time, he thought. I am not good for many more turns. Yes you are, he told himself. You‘re good for ever. 
照這樣下去是會一事無成的,他想。他嘴里干得說不出話來,但是此刻他不能伸手去拿水來喝。我這一回必須把它拉到船邊來,他想。它再多兜幾圈,我就不行了。不,你是行的,他對自己說。你永遠行的。
On the next turn, he nearly had him. But again the fish righted himself and swam slowly away.
在兜下一圈時,他差一點把它拉了過來。可是這魚又豎直了身子,慢慢地游走了。
  
You are killing me, fish, the old man thought. But you have a right to. Never have I seen a greater, or more beautiful, or a calmer or more noble thing than you, brother. Come on and kill me. I do not care who kills who.
你要把我害死啦,魚啊,老人想。不過你有權利這樣做。我從沒見過比你更龐大、更美麗、更沉著或更崇高的東西,老弟。來,把我害死吧。我不在乎誰害死誰。廈門論文翻譯-英版《老人與?!凡遏~兜圈的哲學。
  
Now you are getting confused in the head, he thought. You must keep your head clear. Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish, he thought.
你現(xiàn)在頭腦糊涂起來啦,他想。你必須保持頭腦清醒。保持頭腦清醒,要象個男子漢,懂得怎樣忍受痛苦?;蛘呦笠粭l魚那樣,他想。
  
"Clear up, head," he said in a voice he could hardly hear. "Clear up." Twice more it was the same on the turns. I do not know, the old man thought. He had been on the point of feeling himself go each time. I do not know. But I will try it once more.
“清醒過來吧,頭,”他用自己也簡直聽不見的聲音說。“清醒過來吧。”魚又兜了兩圈,還是老樣子。我弄不懂,老人想。每一回他都覺得自己快要垮了。我弄不懂。但我還要試一下。
  
He tried it once more and he felt himself going when he turned the fish. The fish righted himself and swam off again slowly with the great tail weaving in the air. I‘ll try it again, the old man promised, although his hands were mushy now and he could only see well in flashes.
 
他又試了一下,等他把魚拉得轉(zhuǎn)過來時,他感到自己要垮了。那魚豎直了身子,又慢慢地游開去,大尾巴在海面上搖擺著。我還要試一下,老人對自己許愿,盡管他的雙手這時已經(jīng)軟弱無力,眼睛也不好使,只看得見間歇的一起。
 
He took all his pain and what was left of his strength and his long gone pride and he put it against the fish‘s agony and the fish came over onto his side and swam gently on his side, his bill almost touching the planking of the skiff and started to pass the boat, long, deep, wide, silver and barred with purple and interminable in the water.
他忍住了一切痛楚,拿出剩余的力氣和喪失已久的自傲,用來對付這魚的痛苦掙扎,于是它游到了他的身邊,在他身邊斯文地游著,它的嘴幾乎碰著了小船的船殼板,它開始在船邊游過去,身子又長,又高,又寬,銀色底上有著紫色條紋,在水里看來長得無窮無盡。
  
The old man dropped the line and put his foot on it and lifted the harpoon as high as he could and drove it down with all his strength, and more strength he had just summoned, into the fish‘s side just behind the great chest fin that rose high in the air to the altitude of the man‘s chest. He felt the iron go in and he leaned on it and drove it further and then pushed all his weight after it.
老人放下釣索,一腳踩住了,把魚叉舉得盡可能地高,使出全身的力氣,加上他剛才鼓起的力氣,把它朝下直扎進魚身的一邊,就在大胸鰭后面一點兒的地方,這胸鰭高高地豎立著,高齊老人的胸膛。他感到那鐵叉扎了進去,就把身子倚在上面,把它扎得更深一點,再用全身的重量把它壓下去。
  
Then the fish came alive, with his death in him, and rose high out of the water showing all his great beauty. He seemed to hang in the air above the old man in the skiff. Then he fell into the water with a crash that sent spray over the old man and over all of the skiff.
于是那魚鬧騰起來,盡管死到臨頭了,它仍從水中高高跳起,把它那驚人的長度和寬度,它的力量和美,全都暴露無遺。它仿佛懸在空中,就在小船中老人的頭頂上空。然后,它砰的一聲掉在水里,浪花濺了老人一身,濺了一船。
  
The old man felt faint and sick and he could not see well. But he cleared the harpoon line and let it run slowly through his raw hands and, when he could see, he saw the fish was on his back with his silver belly up. The shaft of the harpoon was projectin g at an angle from the fish‘s shoulder and the sea was discolouring with the red of the blood from his heart. First it was dark as a shoal in the blue water that was more than a mile deep. Then it spread like a cloud. The fish was silvery and still and floated with the waves.
老人感到頭暈,惡心,看不大清楚東西。然而他放松了魚叉上的繩子,讓它從他劃破了皮的雙手之間慢慢地溜出去,等他的眼睛好使了,他看見那魚仰天躺著,銀色的肚皮朝上。魚叉的柄從魚的肩部斜截出來,海水被它心臟里流出的鮮血染紅了。起先,這攤血黑魆魆的,如同這一英里多深的藍色海水中的一塊礁石。然后它象云彩般擴散開來。那魚是銀色的,一動不動地隨著波浪浮動著。
The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had. Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and laid his head on his hands.
老人用他偶爾著得清的眼睛仔細望著。接著他把魚叉上的繩子在船頭的系纜柱上繞了兩圈,然后把腦袋擱在雙手上。
Now I must prepare the nooses and the rope to lash him alongside, he thought. Even if we were two and swamped her to load him and bailed her out, this skiff would never hold him. I must prepare everything, then bring him in and lash him well and step the mast and set sail for home.
現(xiàn)在我得準備好套索和繩子,把它綁在船邊,他想。即使我這里有兩個人,把船裝滿了水來把它拉上船,然后把水舀掉,這條小船也絕對容不下它。我得做好一切準備,然后把拖過來,好好綁住,豎起桅桿,張起帆駛回去。
  
He started to pull the fish in to have him alongside so that he could pass a line through his gills and out his mouth and make his head fast alongside the bow. I want to see him, he thought, and to touch and to feel him. He is my fortune, he thought. But that is not why I wish to feel him. I think I felt his heart, he thought. When I pushed on the harpoon shaft the second time. Bring him in now and make him fast and get the noose around his tail and another around his middle to bind him to the skiff.
他動手把魚拖到船邊,這樣可以用一根繩子穿進它的鰓,從嘴里拉出來,把它的腦袋緊綁在船頭邊。我想看看它,他想,碰碰它,摸摸它。它是我的財產(chǎn),他想。然而我想摸摸它倒不是為了這個。我以為剛才已經(jīng)碰到了它的心臟,他想。那是在我第二次握著魚叉的柄扎進去的時候。現(xiàn)在得把它拖過來,牢牢綁住,用一根套索拴住它的尾巴,另一根拴住它的腰部,把它綁牢在這小船上。
"Come on, fish," he said. But the fish did not come. Instead he lay there wallowing now in the seas and the old man pulled the skiff up onto him. When he was even with him and had the fish‘s head against the bow he could not believe his size. But he untied the harpoon rope from the bitt, passed it through the fish‘s gills and out his jaws, made a turn around his sword then passed the rope through t he other gill, made another turn around the bill and knotted the double rope and made it fast to the bitt in the bow. He cut the rope then and went astern to noose the tail. The fish had turned silver from his original purple and silver, and the stripes showed the same pale violet colour as his tail. They were wider than a man‘s hand with his fingers spread and the fish‘s eye looked as detached as the mirrors in a periscope or as a saint in a procession.
“過來吧,魚,”他說??墒沁@魚不過來。它反而躺在海面上翻滾著,老人只得把小船駛到它的身邊。等他跟它并攏了,并把魚的頭靠在船頭邊,他簡直無法相信它竟這么大。他從系纜柱上解下魚叉柄上的繩子,穿進魚鰓,從嘴里拉出來,在它那劍似的長上顎上繞了一圈,然后穿過另一個魚鰓,在劍嘴上繞了一圈,把這雙股繩子挽了個結(jié),緊系在船頭的系纜柱上。然后他割下一截繩子,走到船梢去套住魚尾巴。魚已經(jīng)從原來的紫銀兩色變成了純銀色,條紋和尾巴顯出同樣的淡紫色。這些條紋比一個人揸開五指的手更寬,它的眼睛看上去冷漠得象潛望鏡中的反射鏡,或者迎神行列中的圣徒像。廈門論文翻譯-英版《老人與?!凡遏~兜圈的哲學。
  
"It was the only way to kill him," the old man said. He was feeling better since the water and he knew he would not go away and his head was clear. He‘s over fifteen hundred pounds the way he is, he thought. Maybe much more. If he dresses out two-thirds of that at thirty cents a pound?
“要殺死它只有用這個辦法,”老人說。他喝了水,覺得好過些了,知道自己不會垮,頭腦很清醒??礃幼铀恢挂磺灏侔踔兀?。也許還要重得多。如果去掉了頭尾和下腳,肉有三分之二的重量,照三角錢一磅計算,該是多少?
  
"I need a pencil for that," he said. "My head is not that clear. But I think the great DiMaggio would be proud of me today. I had no bone spurs. But the hands and the back hurt truly." I wonder what a bone spur is, he thought. Maybe we have them without knowing of it.
“我需要一支鉛筆來計算,”他說。“我的頭腦并不清醒到這個程度啊。不過,我想那了不起的迪馬吉奧今天會替我感到驕傲。我沒有長骨刺??墒请p手和背脊實在痛得厲害。”不知道骨刺是什么玩意兒,他想。也許我們都長著它,自己不知道。
  
He made the fish fast to bow and stern and to the middle thwart. He was so big it was like lashing a much bigger skiff alongside. He cut a piece of line and tied the fish‘s lower jaw against his bill so his mouth would not open and they would sail as cleanly as possible. Then he stepped the mast and, with the stick that was his gaff and with his boom rigged, the patched sail drew, the boat began to move, and half lying in the stern he sailed south-west.
他把魚緊系在船頭、船梢和中央的座板上。它真大,簡直象在船邊綁上了另一只大得多的船。他割下一段釣索,把魚的下頜和它的長上顎扎在一起,使它的嘴不能張開,船就可以盡可能干凈利落地行駛了。然后他豎起桅桿,裝上那根當魚鉤用的棍子和下桁,張起帶補丁的帆,船開始移動,他半躺在船梢,向西南方駛?cè)ァ?/div>
 
The old man still had two drinks of water in the bottle and he used half of one after he had eaten the shrimps. The skiff was sailing well considering the handicaps and he steered with the tiller under his arm. He could see the fish and he had only to look at his hands and feel his back against the stern to know that this had truly happened and was not a dream. At one time when he was feeling so badly toward the end, he had thought perhaps it was a dream. Then when he had seen the fish come out of the water and hang motionless in the sky before he fell, he was sure there was some great strangeness and he could not believe it. Then he could not see well, although now he saw as well as ever.
老人瓶中還有兩口水,他吃了蝦以后,喝了半口??紤]到這小船的不利條件,它行駛得可算好了,他把舵柄挾在胳肢窩里,掌著舵。他看得見魚,他只消看看自己的雙手,感覺到背脊靠在船梢上,就能知道這是確實發(fā)生的事兒,不是一場夢。有一個時期,眼看事情要告吹了,他感到非常難受,以為這也許是一場夢。等他后來看到魚躍出水面,在落下前一動不動地懸在半空中的那一剎那,他確信此中準有什么莫大的奧秘,使他無法相信。當時他看不大清楚,盡管眼下他又象往常那樣看得很清楚了。廈門論文翻譯-英版《老人與?!凡遏~兜圈的哲學。
 
They sailed well and the old man soaked his hands in the salt water and tried to keep his head clear. There were high cumulus clouds and enough cirrus above them so that the old man knew the breeze would last all night. The old man looked at the fish constantly to make sure it was true. It was an hour before the first shark hit him.
他們航行得很好,老人把手浸在鹽水里,努力保持頭腦清醒。積云堆聚得很高,上空還有相當多的卷云,因此老人看出這風將刮上整整一夜。老人時常對魚望望,好確定真有這么回事。這時候是第一條鯊魚來襲擊它的前一個鐘點。
 
  • 點擊這里給我發(fā)消息
  • 官方微信掃一掃

  • 官方微信