- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長(zhǎng)沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟(jì)南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽翻譯公司
- 長(zhǎng)春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無錫翻譯公司
- 揚(yáng)州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- ??诜g公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
當(dāng)前位置:首頁(yè) >> 翻譯文化
廈門新聞翻譯-根據(jù)CNN的美國(guó)民意調(diào)查新聞總結(jié)了下列語句學(xué)習(xí)
發(fā)布日期:2017-04-27 10:59:21 | 發(fā)布者:譯語翻譯公司 | 頁(yè)面功能: 【字體:大 中 小】 |
A pair of polls released Sunday showed President Donald Trump approaching his 100th day in office with the lowest level of support any modern president.
廈門新聞翻譯-根據(jù)CNN的美國(guó)民意調(diào)查新聞總結(jié)了下列語句學(xué)習(xí)-上周日公布的兩份民意調(diào)查顯示,美國(guó)總統(tǒng)唐納德•特朗普創(chuàng)下了美國(guó)現(xiàn)代歷任總統(tǒng)執(zhí)政百天支持率的最低紀(jì)錄。
Forty-two percent of people in an ABC News/Washington Post poll said they approved of Trump's performance so far, while 53% said they disapproved. An NBC/Wall Street Journal poll had 40% of respondents saying they approved of Trump and 54% saying they disapproved.
美國(guó)廣播公司新聞?lì)l道和《華盛頓郵報(bào)》聯(lián)合開展的民調(diào)顯示,42%的人對(duì)特朗普上任以來的表現(xiàn)表示滿意,53%的人表示不滿意。而美國(guó)全國(guó)廣播公司和《華爾街日?qǐng)?bào)》聯(lián)合開展的民調(diào)顯示,40%的人感到滿意,54%的人表示不滿意。
But the bad news wasn't Trump's alone. The ABC/Washington Post poll found significant majorities said both the Democratic and Republican parties were "out of touch" with the concerns of most Americans. Sixty-seven percent of respondents said the Democratic Party was out of touch, as did 62% for the Republican Party. Less than a third said either party was "in touch." Trump fared slightly better than the parties, with 58% saying he was out of touch.
而不盡如人意的不止總統(tǒng)特朗普。美國(guó)廣播公司和《華盛頓郵報(bào)》的民調(diào)還顯示,絕大多數(shù)人認(rèn)為民主黨和共和黨都對(duì)大多數(shù)美國(guó)民眾的關(guān)切“不甚了解”。這樣評(píng)價(jià)民主黨的人占到67%,共和黨為62%。不到三分之一的人認(rèn)為兩黨 “能了解”(民眾關(guān)切)??偨y(tǒng)特朗普情況稍好,有58%的人認(rèn)為他不了解民眾的關(guān)切。
Despite Trump's low approval numbers, the poll showed him retaining support among his base, with 96% of people who said they voted for him saying they would do so again. The poll showed only 85% of those who voted for Hillary Clinton would do so again, with most of those who would not saying they would either go with a third-party candidate or not vote at all.
盡管支持率偏低,但是民調(diào)顯示特朗普保持了原支持者對(duì)自己的認(rèn)可度,96%的曾經(jīng)投票給他的人表示還愿意再把選票投給他,而曾經(jīng)投票給希拉里•克林頓的人中,只有85%的人愿意再這么做,剩下15%中的大多數(shù)人表示要投給二人之外的候選者或直接棄權(quán)。
Trump seized on the poll's findings in a pair of tweets Sunday afternoon saying: "New polls out today are very good considering that much of the media is FAKE and almost always negative. Would still beat Hillary in ... popular vote. ABC News/Washington Post Poll (wrong big on election) said almost all stand by their vote on me & 53% said strong leader."
周日下午,特朗普發(fā)了兩條推特回應(yīng)道:“雖然絕大多數(shù)媒體都造假、充滿負(fù)能量,但是新民調(diào)還是不錯(cuò)的。我仍然更受歡迎,仍然會(huì)打敗希拉里。美國(guó)廣播公司和《華盛頓郵報(bào)》(郵報(bào)在大選中預(yù)測(cè)希拉里會(huì)贏)的民調(diào)顯示大家?guī)缀醵颊驹谖疫@一邊,還會(huì)再為我投票,而且有53%的人認(rèn)為我是一位很有能力的領(lǐng)導(dǎo)者。”
The ABC News/Washington Post poll surveyed 1,004 adults over April 17-20 and had a margin of error ±3.5% points. The NBC/WSJ poll surveyed 900 adults over that same period and had a margin of error ±3.3% points. Gallup's historical presidential approval numbers showed most presidents were near the height of their popularity in the beginning of their first terms.
廈門新聞翻譯-根據(jù)CNN的美國(guó)民意調(diào)查新聞總結(jié)了下列語句學(xué)習(xí)-4月17日至20日之間,美國(guó)廣播公司和《華盛頓郵報(bào)》共采訪了1004名民眾,其民調(diào)誤差在正負(fù)3.5%之間。美國(guó)全國(guó)廣播公司和《華爾街日?qǐng)?bào)》在此期間共采訪900人,誤差在正負(fù)3.3%之間。歷年蓋洛普總統(tǒng)支持率民調(diào)都顯示,大多數(shù)總統(tǒng)在第一屆任期前期,支持率都接近最高點(diǎn)。他是美國(guó)1945年以來在此時(shí)間節(jié)點(diǎn)上支持率最低的總統(tǒng),但在“粉絲”群中,特朗普人氣依然旺盛。調(diào)查還顯示,大多數(shù)人認(rèn)為民主黨和共和黨都不了解民眾關(guān)切。