- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽翻譯公司
- 長春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無錫翻譯公司
- 揚州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- ??诜g公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
當前位置:首頁 >> 翻譯文化
廈門環(huán)保技術翻譯-生態(tài)環(huán)保給“一帶一路”注入了新的動力
發(fā)布日期:2017-5-15 | 發(fā)布者:譯語翻譯公司 | 頁面功能: 【字體:大 中 小】 |
廈門環(huán)保技術翻譯-生態(tài)環(huán)保給“一帶一路”注入了新的動力,自2013年提出“一帶一路”倡議以來,習近平主席曾在多個場合對該倡議做過闡述。
“親望親好、鄰望鄰好”。中國堅持與鄰為善、與鄰為伴,堅持睦鄰、安鄰、富鄰,踐行親、誠、惠、容理念,努力使自身發(fā)展更好惠及亞洲國家。中國將同各國一道,加快推進絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路建設,盡早啟動亞洲基礎設施投資銀行,更加深入參與區(qū)域合作進程,推動亞洲發(fā)展和安全相互促進、相得益彰。
"Neighbors wish each other well, just like family members do to each other." China always pursues friendship and partnership with its neighbors, and seeks to bring amity, security and common prosperity to its neighborhood. It practices the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and works hard to make its development bring more benefits to countries in Asia. China will work with other countries to speed up the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and hopes that the Asian Infrastructure Investment Bank could be launched at an early date. China will get more deeply involved in the regional cooperation process, and play its due part to ensure that development and security in Asia facilitate each other and are mutually reinforcing.
——2014年5月21日,習近平主席在亞信峰會上的主旨發(fā)言
廈門環(huán)保技術翻譯-廈門環(huán)境翻譯-廈門翻譯-環(huán)保設備翻譯-環(huán)保手段翻譯-廈門筆譯翻譯公司-上海翻譯分公司口譯公司
譯文如下:
我們將深入貫徹創(chuàng)新、協(xié)調、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,不斷適應、把握、引領經濟發(fā)展新常態(tài),積極推進供給側結構性改革,實現持續(xù)發(fā)展,為“一帶一路”注入強大動力,為世界發(fā)展帶來新的機遇。
Guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development, we will adapt to and steer the new normal of economic development and seize opportunities it presents. We will actively promote supply-side structural reform to achieve sustainable development, inject strong impetus into the Belt and Road Initiative and create new opportunities for global development.
中國將向絲路基金新增資金1000億元人民幣,鼓勵金融機構開展人民幣海外基金業(yè)務,規(guī)模預計約3000億元人民幣。
China will contribute an additional 100 billion yuan (about $14.5 billion) to the Silk Road Fund. China encourages financial institutions to conduct overseas RMB fund business with an estimated amount of 300 billion yuan (about $43.5 billion).
中國將向參與“一帶一路”建設的發(fā)展中國家和國際組織提供600億元人民幣援助,建設更多民生項目。
China will provide assistance worth 60 billion yuan ($8.7 billion) to developing countries and international organizations participating in the Belt and Road Initiative to launch more projects to improve people's well-being.
我們將在未來5年內安排2500人次青年科學家來華從事短期科研工作,培訓5000人次科學技術和管理人員,投入運行50家聯合實驗室。
In the next five years, China will offer young foreign scientists 2,500 short-term research visits to China and train 5,000 foreign scientists, engineers and managers. China will set up 50 joint laboratories with countries participating in the Belt and Road Initiative.
我們將設立生態(tài)環(huán)保大數據服務平臺,倡議建立“一帶一路”綠色發(fā)展國際聯盟,并為相關國家應對氣候變化提供援助。
China will set up a big data service platform on ecological and environmental protection, and propose the establishment of an international coalition for green development on the Belt and Road and will provide support to related countries in adapting to climate change.