- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長(zhǎng)沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟(jì)南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽(yáng)翻譯公司
- 長(zhǎng)春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無(wú)錫翻譯公司
- 揚(yáng)州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- 海口翻譯公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽(yáng)翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
廈門口譯公司-耳語(yǔ)翻譯 耳語(yǔ)同傳翻譯
發(fā)布日期:2017-05-18 10:31:02 | 發(fā)布者:譯語(yǔ)翻譯公司 | 頁(yè)面功能: 【字體:大 中 小】 |
廈門口譯公司-廈門耳語(yǔ)翻譯-廈門耳語(yǔ)同傳翻譯,廈門交替?zhèn)髯g,上海商務(wù)口譯-上海翻譯公司——專業(yè)有資質(zhì)的翻譯公司和高水平的口譯服務(wù)商。
耳語(yǔ)同傳翻譯是同聲傳譯的一種形式,簡(jiǎn)單歸納下就是譯員坐在或站在一到兩位受眾后面或中間,在不用同傳廂和耳機(jī)的情況下依照同聲傳譯的要求輕聲將發(fā)言人的話翻譯給受眾。在外行看來(lái),耳語(yǔ)同傳不如坐在箱中使用設(shè)備的同傳“高級(jí)”,其要求自然不如后者高。但譯語(yǔ)翻譯的譯員認(rèn)為,耳語(yǔ)同傳因其工作的特殊性,具有使用設(shè)備的同傳所不具備的難度和特點(diǎn)。今天就和大家簡(jiǎn)單分析一下。
在一些人看來(lái),耳語(yǔ)同傳因?yàn)椴挥迷O(shè)備,所以不用翻譯得那么準(zhǔn)確,做成短交傳或只翻大意就OK了。但站在受眾的角度想想,誰(shuí)不愿意攝取盡量多的信息呢?如果演講者洋洋灑灑說(shuō)了2分鐘,身為翻譯的你只跟受眾說(shuō)“他/她在向大家表示感謝”,受眾心里會(huì)怎么想?即便這是事實(shí),難道受眾對(duì)翻譯的水平和印象不會(huì)暗中打上問(wèn)號(hào)?尤其是喜歡根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)反應(yīng)隨機(jī)應(yīng)變的演講者,不能根據(jù)之前發(fā)言人演講的內(nèi)容馬上做出回應(yīng)簡(jiǎn)直是災(zāi)難,而翻譯很容易被認(rèn)為是造成這一切的“替罪羊”。因此,耳語(yǔ)同傳譯員要盡可能做到準(zhǔn)確、及時(shí)。
與使用設(shè)備的同傳相比,耳語(yǔ)同傳有兩個(gè)優(yōu)勢(shì):在譯員盡最大努力的前提下,準(zhǔn)確度上可以略遜于使用設(shè)備的同傳;因?yàn)樽g員離受眾很近,便于察言觀色,根據(jù)受眾的表情和神態(tài)及時(shí)做出調(diào)整。專業(yè)的同傳設(shè)備具有收音、隔音作用,能做到聽(tīng)、說(shuō)分開(kāi)。譯員通過(guò)耳機(jī)可以聽(tīng)清演講者的發(fā)言,同傳廂的存在確保其不受外界雜音的影響,紅外頻道使得譯員的聲音直接傳到聽(tīng)眾手里接受設(shè)備的耳機(jī)中,整個(gè)過(guò)程一氣呵成。
而缺少這些設(shè)備,譯員面對(duì)的干擾因素則陡然增大,不僅要努力捕捉現(xiàn)場(chǎng)演講者的聲音,還要聽(tīng)著自己翻譯的聲音和來(lái)自外界環(huán)境的雜音(比如咳嗽、手機(jī)鈴聲、搬動(dòng)桌椅發(fā)出的聲音),這些勢(shì)必會(huì)對(duì)翻譯的質(zhì)量帶來(lái)或大或小的影響。因此,譯員在盡自己最大努力、保證語(yǔ)句和邏輯框架整體完整順達(dá)的前提下,允許出現(xiàn)跳詞跳句的情況。譯員出了同傳廂近距離接觸受眾,可以根據(jù)受眾的表情神態(tài)及時(shí)調(diào)整語(yǔ)句與用詞。比如當(dāng)聽(tīng)眾露出不解或疲憊的表情,譯員可以適當(dāng)放慢速度或解釋,或歸納,可以稍微落后于演講者以確保聽(tīng)眾理解;當(dāng)聽(tīng)眾不時(shí)點(diǎn)頭、微笑,譯員可以從中獲得激勵(lì),保持現(xiàn)有語(yǔ)速和節(jié)奏。
與使用設(shè)備的同傳相比,耳語(yǔ)同傳最大的挑戰(zhàn)在于:對(duì)譯員抗干擾能力要求高;現(xiàn)場(chǎng)控制能力要求高(如音量不能過(guò)大或過(guò)小以免影響別人或受眾;語(yǔ)速要隨發(fā)言人而調(diào)整;要有察言觀色的能力,看出受眾對(duì)哪塊感興趣,哪塊一帶而過(guò)即可);體力要求高(很多會(huì)務(wù)方出于省錢的目的,往往讓一名譯員做半天或一天耳語(yǔ)同傳;而帶設(shè)備的同傳經(jīng)常是至少兩人一組,15-20分鐘一換人)。耳語(yǔ)同傳不僅需要克服上述挑戰(zhàn),有時(shí)還要應(yīng)對(duì)來(lái)自現(xiàn)場(chǎng)的突發(fā)情況。說(shuō)得簡(jiǎn)單些,坐在廂子里的同傳過(guò)一段時(shí)間一輪班,聽(tīng)眾有時(shí)分不清是哪位譯員在翻。但出了廂子的耳語(yǔ)同傳坐在那里一目了然,有時(shí)會(huì)直接遇到精通雙語(yǔ)人士的質(zhì)疑:一位譯員做耳語(yǔ)同傳時(shí)就被一個(gè)專業(yè)人士當(dāng)場(chǎng)指出某處翻得不準(zhǔn)確,某處沒(méi)聽(tīng)出來(lái)等等,場(chǎng)面非常尷尬。
對(duì)于耳語(yǔ)同傳,除了技術(shù)和水平上的要求外,還需要注意禮儀:因?yàn)樽g員需與受眾“親密接觸”,所以一定要注意保持口氣清新,衣著干凈,身上沒(méi)有怪味(包括過(guò)濃的香水味);要注意關(guān)閉手機(jī)或調(diào)成振動(dòng),以免翻譯一半鈴聲響起干擾現(xiàn)場(chǎng);要注意控制音量,既不能過(guò)大干擾別人(尤其是發(fā)言人),也不能過(guò)?。ㄓ绕涫峭瑫r(shí)給兩位受眾做耳語(yǔ)時(shí));在翻譯過(guò)程中,要注意目光交流,時(shí)刻留神受眾的表情和反映(特別是同時(shí)給兩位受眾做耳語(yǔ)時(shí),雙方都要兼顧,不能只看一個(gè)人而忽視另一個(gè)),學(xué)會(huì)察言觀色(例如受眾非常疲憊或不感興趣時(shí),可以適當(dāng)“偷懶”)。