- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟(jì)南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽翻譯公司
- 長春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無錫翻譯公司
- 揚(yáng)州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- ??诜g公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
當(dāng)前位置:首頁 >> 翻譯文化
羅馬噴泉保護(hù)令 保護(hù)意大利文化遺產(chǎn)
發(fā)布日期:2017-6-16 | 發(fā)布者:譯語翻譯公司 | 頁面功能: 【字體:大 中 小】 |
意大利羅馬一直以來是世界著名的旅游城市,但近來出現(xiàn)很多觀光客破壞羅馬古跡的現(xiàn)象。據(jù)《獨(dú)立報》報導(dǎo)當(dāng)?shù)貢r間6月12日,羅馬市長宣布已經(jīng)簽署一項(xiàng)法令:未來游客不能再跑進(jìn)噴泉里嬉戲,吃東西、洗手等行為也是被禁止的,違反規(guī)定者最高將被處以240歐元的罰款,從而保護(hù)意大利文化遺產(chǎn)。
First it was Venice leading the charge against unruly tourists in Italy. Now the capital has followed suit, with Rome announcing a ban on eating and drinking around its famous fountains.
About 40 fountains – those flagged as having historical significance – are affected. That means grabbing a gelato in Piazza Navona and sitting by the fountains to eat it is no longer a possibility. The ban – announced by mayor Virginia Raggi – is in place until 31 October.
Eating isn’t the only thing people are no longer allowed to do around the fountains. Getting in them, sitting on them, giving pets a drink and throwing things into the water has also been forbidden – although throwing coins is still allowed, meaning the tradition of lobbing money into the Trevi Fountain, which is said to ensure you’ll return to Rome, is still possible.
The fountains affected include those in Piazza del Popolo, Piazza di Spagna and Piazza Barberini, as well as the Trevi Fountain and Piazza Navona. Anyone breaking the rules will be fined up to €240.
The move is Rome’s latest attempt to control loutish behaviour from its visitors, who are prone to bathing in fountains, defacing ancient monuments and even attempting to break into the Colosseum.
When fashion house Bulgari paid €1.5m to have the Spanish Steps cleaned and renovated, chairman Paolo Bulgari came under fire for referring to tourists – who use the steps as a public seating area – as “barbarians”.
Bulgari requested a fence to be erected, and to have the steps locked every night. While that hasn’t happened, there are two attendants permanently on duty, who allow tourists to sit there but swoop the second they begin to eat or drink. On announcing the ban, Raggi said: “The beauty of Rome must be respected by everyone."
譯語翻譯中文翻譯如下:
在意大利,先是威尼斯開了對不守規(guī)矩的游客罰款的先河,之后首都羅馬也效仿起來,宣布禁止游客在羅馬著名噴泉景點(diǎn)附近吃喝。
大約有40個被視為有歷史意義的噴泉景點(diǎn)受到影響。這就意味著,游客今后不能在納沃納廣場坐在噴泉邊吃冰淇淋了。羅馬市長弗吉尼亞-拉吉宣布這項(xiàng)禁令將持續(xù)到10月31日。
這項(xiàng)禁令并不只是禁止人們在噴泉邊吃東西,還禁止人們跑進(jìn)噴泉里嬉戲、坐在噴泉上、喂寵物喝水、以及向水中扔?xùn)|西,但仍然允許人們?nèi)佑矌?,也就是人們還能保持向許愿泉投幣的傳統(tǒng),據(jù)稱這能確保你今后返回羅馬。
受此禁令影響的噴泉包括羅馬人民廣場、西班牙廣場和巴貝里尼廣場,以及許愿泉和納沃納廣場,違者將被罰款高達(dá)240歐元(約合人民幣1828元)。
這是羅馬為控制游客的粗魯行為的最新嘗試。有的游客會在噴泉洗澡,損傷古跡外觀,甚至試圖闖入羅馬競技場。
當(dāng)時裝品牌寶格麗支付150萬歐元用于清潔和修復(fù)西班牙階梯時,集團(tuán)主席保羅•寶格麗受到了抨擊,人們指責(zé)他針對游客。游客用這一著名景點(diǎn)作為公共座位區(qū),像“野蠻人”那樣。
寶格麗要求豎圍欄,并在每晚將階梯區(qū)域鎖起來。而這并沒實(shí)現(xiàn),景點(diǎn)處有兩位服務(wù)員長期值班,但當(dāng)游客開始吃吃喝喝時就會上前制止。拉吉在宣布這項(xiàng)禁令時說:“每個人都要尊重羅馬的美。”
我們的成就:
譯語翻譯是眾多建筑工程企業(yè)的指定專業(yè)語言服務(wù)供應(yīng)商,合作客戶包括國家交通運(yùn)輸部、國家住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部、China Railway Engineering中國鐵路工程總公司(中國)、Bouygues布依格(法國)、豪赫蒂夫(德國)、Skanska(瑞典)、China Railway Construction中國鐵道建筑總公司(中國)、Centex桑達(dá)克斯(美國)、Taisei大成建設(shè)(日本)、ACS(西班牙)、China State Construction中國建筑工程總公司(中國)等行業(yè)巨頭和眾多快速成長的中小企業(yè)。