- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽翻譯公司
- 長春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無錫翻譯公司
- 揚州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- 海口翻譯公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
當前位置:首頁 >> 翻譯文化
譯語翻譯分享-張伯禮院士:三月初是國內疫情拐點,今年底有望恢復到疫情前狀態(tài)
發(fā)布日期:2021-02-25 08:56:33 | 發(fā)布者:譯語翻譯公司 | 頁面功能: 【字體:大 中 小】 |
張伯禮院士:三月初是國內疫情拐點,今年底有望恢復到疫情前狀態(tài)
Academician Zhang Boli: The beginning of March was the turning point of the domestic epidemic, and it is expected to return to the state before the epidemic by the end of this year
(健康時報記者 李寧)“三月初是疫情拐點,全國疫情都可常態(tài)化防控,復工復產復學都可有序進行。”
(Health Times reporter Li Ning) “The beginning of March was the turning point of the epidemic. The epidemic can be prevented and controlled in a normal manner throughout the country, and work and production can be resumed in an orderly manner.”
2月23日晚,中國工程院院士張伯禮接受健康時報記者采訪時表示,“現在國內已經連續(xù)多天沒有新增本土病例,疫情防控整體形勢比較樂觀。特別是到了三月份春暖花開,疫情會進一步平緩。” 自2021年2月22日起,黑龍江省綏化市望奎縣疫情風險等級由中風險地區(qū)調整為低風險地區(qū),全國疫情中高風險地區(qū)清零。同時截至2月23日,連續(xù)9天沒有新增本土確診病例。
On the evening of February 23, Zhang Boli, an academician of the Chinese Academy of Engineering, said in an interview with a reporter from the Health Times, “Now there have been no new local cases in the country for several consecutive days, and the overall situation of epidemic prevention and control is relatively optimistic. Especially in March, when the spring is warm, the epidemic will Further calm down.” Effective February 22, 2021, the epidemic risk level in Wangkui County, Suihua City, Heilongjiang Province has been adjusted from a medium-risk area to a low-risk area, and the country's medium- and high-risk areas have been cleared. At the same time, as of February 23, there were no new local confirmed cases for 9 consecutive days.
“綜合分析,今年整體的疫情防控形勢都會平穩(wěn)趨好,目前國際疫情穩(wěn)步趨緩,國內已經實現了常態(tài)。”張伯禮院士進一步表示,所謂拐點就是國內沒有連續(xù)新增本土病例、沒有高中風險地區(qū),常態(tài)化防控疫情,有序的復工復學,逐步恢復到正常的生活。
"Comprehensive analysis shows that the overall situation of epidemic prevention and control this year will improve steadily. At present, the international epidemic is steadily slowing down, and the country has achieved normality." Academician Zhang Boli further stated that the so-called turning point is that there are no continuous new local cases and no high school risk areas in the country. , Normalize epidemic prevention and control, orderly resume work and school, and gradually return to a normal life.
也有人表示,雖然現在疫情已經控制住,但還是心有余悸,很是懷念疫情之前的那種生活。張伯禮院士表示,“這一天不會太遠,估計年底疫情會更加常態(tài)化,能很大程度地恢復到疫情之前的水平。” 盡管拐點已經到來,但防控也不能松懈。張院士提醒,抗疫期間形成的良好的制度和習慣不要丟掉,少聚集、保持社交距離、勤洗手、勤通風這些好習慣應該長期堅持。下一步的防控任務是常態(tài)防控和精準防控相結合,外防輸入,包括人傳人和物傳人仍然是重點,應該繼續(xù)加大海關檢疫、歸國人員隔離等措施。
Some people also said that although the epidemic has been brought under control, there are still lingering fears and they miss the life before the epidemic. Academician Zhang Boli said, “This day will not be too far away. It is estimated that the epidemic will become more normal at the end of the year and will be restored to a large extent to the level before the epidemic.” Although the turning point has come, prevention and control cannot be relaxed. Academician Zhang reminded that the good systems and habits formed during the anti-epidemic period should not be discarded. The good habits of gathering less, maintaining social distance, washing hands frequently, and ventilating should be adhered to for a long time. The next prevention and control task is to combine normal prevention and control with precise prevention and control. Foreign defense imports, including human-to-human transmission and material transmission, are still the focus. We should continue to increase customs quarantine and isolation of returned personnel.
From website: https://baijiahao.baidu.com/