- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟(jì)南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽翻譯公司
- 長春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無錫翻譯公司
- 揚(yáng)州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- ??诜g公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
當(dāng)前位置:首頁 >> 翻譯文化
美日將共同開發(fā)6G移動(dòng)通信技術(shù)
發(fā)布日期:2021-04-11 | 發(fā)布者:譯語翻譯公司 | 頁面功能: 【字體:大 中 小】 |
美日將共同開發(fā)6G移動(dòng)通信技術(shù)
The United States and Japan will jointly develop 6G mobile communication technology
據(jù)《日經(jīng)亞洲評(píng)論》18日最新消息,美國總統(tǒng)拜登和日本首相菅義偉同意共同投資45億美元,開發(fā)被稱為6G或“超越5G”的下一代通信技術(shù)。
According to the latest news from the Nikkei Asian Review on the 18th, US President Biden and Japanese Prime Minister Yoshihide Suga agreed to jointly invest US$4.5 billion to develop the next-generation communication technology known as 6G or “beyond 5G”.
兩國領(lǐng)導(dǎo)人16日在華盛頓會(huì)晤后發(fā)布的一份聲明顯示,兩國將投資于安全網(wǎng)絡(luò)和先進(jìn)信息通信技術(shù)的研究、開發(fā)、測試和部署。其中,美國已承諾為此提供25億美元,日本承諾提供20億美元。
A statement issued after the leaders of the two countries met in Washington on the 16th indicated that the two countries will invest in the research, development, testing and deployment of secure networks and advanced information and communication technologies. Among them, the United States has pledged to provide 2.5 billion U.S. dollars, and Japan has pledged to provide 2 billion U.S. dollars.
報(bào)道稱,對(duì)包括推進(jìn)開放無線接入網(wǎng)絡(luò)(Open-RAN)在內(nèi)的“安全開放”5G網(wǎng)絡(luò)的呼吁,反映了兩國領(lǐng)導(dǎo)人為5G通信網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)建替代方案的意圖。
The report stated that the call for “secure and open” 5G networks, including the promotion of Open-RAN, reflects the intention of the leaders of the two countries to create alternative solutions for 5G communication networks.
Open-RAN是一個(gè)開源平臺(tái),網(wǎng)絡(luò)運(yùn)營商可以在這個(gè)平臺(tái)上混合和匹配來自不同供應(yīng)商的硬件,而不必?fù)碛姓麄€(gè)天線和基站系統(tǒng)。
Open-RAN is an open source platform on which network operators can mix and match hardware from different vendors without having to own the entire antenna and base station system.
截至目前,華為技術(shù)有限公司和中興通訊等中國企業(yè)占據(jù)了大約40%的基站份額。歐洲的愛立信、諾基亞以及韓國的三星電子都是市場上的重量級(jí)企業(yè),它們一共占據(jù)了90%的市場份額。
Up to now, Chinese companies such as Huawei Technologies Co., Ltd. and ZTE have accounted for about 40% of the base station share. Europe's Ericsson, Nokia and South Korea's Samsung Electronics are all heavyweights in the market, and they collectively account for 90% of the market.
在5G專利方面,美國領(lǐng)軍企業(yè)高通擁有約10%的專利,與華為持平,但日本最大的廠商N(yùn)TT Docomo只有約6%。
In terms of 5G patents, US leader Qualcomm owns about 10% of patents, which is the same as Huawei, but Japan’s largest manufacturer NTT Docomo only has about 6%.
報(bào)道稱,日本政府官員哀嘆日本在5G競賽中起步較晚。一位官員表示:“即使我們擁有更好的技術(shù),我們也無法贏得市場份額的競賽。”
It is reported that Japanese government officials lamented Japan’s late start in the 5G race. An official said: "Even if we have better technology, we cannot win the market share competition."
報(bào)道還指出,日本相信全球標(biāo)準(zhǔn)的制定對(duì)下一代通信的發(fā)展至關(guān)重要,因此希望與美國在這方面進(jìn)行合作。
The report also pointed out that Japan believes that the formulation of global standards is essential to the development of next-generation communications, and therefore hopes to cooperate with the United States in this regard.
聲明中提到的目標(biāo)之一是將美日在通信方面的合作擴(kuò)展到“第三國”合作伙伴,以促進(jìn)安全的互聯(lián)互通。
One of the goals mentioned in the statement is to extend the cooperation between the United States and Japan in communications to "third-country" partners in order to promote secure interconnection.
From website: http://www.xinhuanet.com/