- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長(zhǎng)沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟(jì)南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽(yáng)翻譯公司
- 長(zhǎng)春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無(wú)錫翻譯公司
- 揚(yáng)州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- ??诜g公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽(yáng)翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
當(dāng)前位置:首頁(yè) >> 翻譯文化
譯語(yǔ)翻譯分享-國(guó)際環(huán)保組織核專家駁斥日本“排污入海”三大謊言
發(fā)布日期:2021-04-15 | 發(fā)布者:譯語(yǔ)翻譯公司 | 頁(yè)面功能: 【字體:大 中 小】 |
國(guó)際環(huán)保組織核專家駁斥日本“排污入海”三大謊言
Nuclear experts of international environmental protection organization refute Japan's three major lies of "discharging pollutants into the sea"
日本政府以海洋排放方式處置福島第一核電站核污染水的決定持續(xù)引發(fā)廣泛質(zhì)疑.
The Japanese government's decision to dispose of nuclear contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant by means of marine discharge continues to raise widespread doubts.
外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)多次援引國(guó)際環(huán)保組織綠色和平組織對(duì)日方做法危害性的分析.綠色和平組織主管東亞地區(qū)事務(wù)的英國(guó)核專家肖恩·伯尼日前接受新華社記者專訪,認(rèn)為日本“排污入海”的決定“不可接受”,駁斥日本拋出的三大謊言,呼吁日本政府撤回這一不負(fù)責(zé)任的決定,呼吁國(guó)際社會(huì)利用法律手段予以阻止.
Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian repeatedly quoted the international environmental protection organization Greenpeace’s analysis of the harmfulness of Japan’s practices. Sean Burnie, a British nuclear expert in charge of East Asian affairs at Greenpeace, recently accepted an exclusive interview with Xinhua News Agency reporters. He believed that Japan’s decision to “discharge pollution into the sea” was “unacceptable”, refuted the three major lies thrown by Japan and called on the Japanese government to withdraw it. An irresponsible decision, calling on the international community to use legal means to stop it.
“在科學(xué)上站不住腳”
"Scientifically untenable"
謊言一:“核污染水過(guò)濾并稀釋后排放入海是安全的”.
Lie 1: "It is safe for nuclear contaminated water to be discharged into the sea after being filtered and diluted."
“向大海傾倒核污染水是安全的,這種說(shuō)辭顯然在科學(xué)上站不住腳.”伯尼說(shuō).
"It is safe to dump nuclear-contaminated water into the sea. This argument is obviously not scientifically tenable." Bernie said.
他舉例說(shuō),日本政府似乎“只想談?wù)撾?rdquo;,但除了難以從水中清除的氚,福島核污染水里還有許多其他無(wú)法通過(guò)東京電力公司現(xiàn)有技術(shù)過(guò)濾掉的放射性物質(zhì),例如半衰期超過(guò)五千年的碳14.
For example, he said that the Japanese government seems to "only want to talk about tritium", but in addition to tritium that is difficult to remove from the water, there are many other radioactive substances in the Fukushima nuclear contaminated water that cannot be filtered by TEPCO's existing technology, such as half-life exceeding Five thousand years of carbon-14.
據(jù)東京電力公司2020年12月發(fā)布的一份資料,福島核電站的核污染水經(jīng)二次處理后,除了氚外,仍含有碘-129、銫-135、碳-14等12種核素,且多為半衰期超長(zhǎng)的核素.
According to a data released by Tokyo Electric Power Company in December 2020, the nuclear contaminated water from the Fukushima Nuclear Power Plant still contains 12 nuclides including iodine-129, cesium-135, and carbon-14 in addition to tritium after secondary treatment. And most of them are nuclides with a long half-life.
On April 13, protesters opposed the discharge of Fukushima nuclear contaminated water into the sea outside the prime minister’s residence in Tokyo, Japan. Photo by Xinhua News Agency reporter Du Xiaoyi
謊言二:“福島核污染水喝了也沒事”.
Lie 2: "Fukushima nuclear contaminated water is okay if I drink it."
伯尼直言,絕對(duì)不能喝核污染水,“真的不應(yīng)該用‘可以喝’來(lái)開玩笑”.
Bernie bluntly said that nuclear-contaminated water should never be consumed, "really shouldn't be joking with ‘drinkable’".
他舉例說(shuō),沒人會(huì)想要喝下這些含放射性物質(zhì)鍶的水,鍶會(huì)導(dǎo)致放射性同位素濃縮在魚類和人類的骨骼中,增加罹患白血病等血液疾病的風(fēng)險(xiǎn).
For example, he said that no one would want to drink the water containing strontium, a radioactive substance. Strontium would cause radioisotopes to be concentrated in the bones of fish and humans, increasing the risk of blood diseases such as leukemia.
“即便日本最后真能成功處理了上百萬(wàn)噸核污染水,里面的鍶、碘-129等放射性物質(zhì)含量依然非常高.”伯尼說(shuō).
"Even if Japan can finally successfully treat millions of tons of nuclear-contaminated water, the content of radioactive substances such as strontium and iodine-129 is still very high." Bernie said.
謊言三:“日本決定這么做是因?yàn)楹宋廴舅畠?chǔ)存空間有限”.
Lie 3: "Japan decided to do this because of the limited storage space for nuclear contaminated water."
日方對(duì)“排污入海”給出的一大理由是存放核污染水的儲(chǔ)存空間到2022年就不夠用了.
One of Japan’s reasons for "discharging pollutants into the sea" is that the storage space for nuclear-contaminated water will not be enough by 2022.
“2022年這個(gè)最后期限是錯(cuò)誤的,完全虛假,日本政府就是為了滿足自身利益而這么說(shuō),方便他們以沒空間儲(chǔ)存為由排污入海,他們明明還有空間.”伯尼說(shuō).
"The deadline of 2022 is wrong and completely false. The Japanese government is saying this to satisfy its own interests, so that they can discharge sewage into the sea on the grounds that they don't have space for storage. They obviously have room." Bernie said.
“其實(shí)有其他很明顯的可行方案,能把危害環(huán)境和健康的風(fēng)險(xiǎn)降到最低.”他說(shuō),日本政府在2020年一份調(diào)查報(bào)告中也承認(rèn),核電站周邊有足夠土地和空間可以繼續(xù)儲(chǔ)存核污染水.
"In fact, there are other obvious feasible solutions that can minimize the risk of harm to the environment and health." He said that the Japanese government also admitted in a 2020 investigation report that there is enough land and space around nuclear power plants to continue to store nuclear weapons. Pollute the water.
呼吁攜手利用法律手段阻止日本
Call for joint use of legal means to stop Japan
伯尼說(shuō),綠色和平組織非常關(guān)注核污染水對(duì)海洋環(huán)境、生態(tài)和經(jīng)濟(jì)帶來(lái)的連鎖影響,強(qiáng)烈反對(duì)日本“排污入海”.
Bernie said that Greenpeace is very concerned about the chain effects of nuclear-contaminated water on the marine environment, ecology and economy, and strongly opposes Japan’s "discharge of pollutants into the sea."
伯尼指出,日本此舉是典型“雙標(biāo)”——20多年前,日本支持國(guó)際社會(huì)出臺(tái)禁令,禁止俄羅斯利用海上船只把核廢料倒入日本海域,但如今當(dāng)日本遇到類似問(wèn)題,“卻自認(rèn)為能輕而易舉通過(guò)傾倒核污染水入海來(lái)解決問(wèn)題,這不可接受”.
Bernie pointed out that Japan’s move is a typical "double standard"-more than 20 years ago, Japan supported the international community’s ban on Russia's use of maritime vessels to dump nuclear waste into Japanese waters, but now when Japan encounters similar problems, " I think I can easily solve the problem by dumping nuclear contaminated water into the sea. This is unacceptable."
他說(shuō),核污染水不僅是生態(tài)環(huán)境問(wèn)題,也是經(jīng)濟(jì)問(wèn)題.“被輻射污染的海產(chǎn)品,還有人買嗎?”日本和周邊國(guó)家的漁業(yè)將遭受最直接、最致命的打擊,更多太平洋沿岸國(guó)家的生態(tài)與漁業(yè)經(jīng)濟(jì)也將受到影響.
He said that nuclear contaminated water is not only an ecological and environmental problem, but also an economic problem. "Can anyone still buy seafood contaminated by radiation?" The fisheries of Japan and neighboring countries will suffer the most direct and deadly blow, and the ecology and fishery economy of more Pacific countries will also be affected.
From website: https://baijiahao.baidu.com/