国产精品开放后亚洲|欧美一区精品在线观看|你懂的国产精品永久在线|中文中字字幕君高清无码的|久久AV无码精品人妻系列|久久国产无套精品一区浪潮|99久久国产综合精品女小说|国产精品久久久久久久久鸭免费

當(dāng)前位置:首頁 >> 翻譯文化

日本決定將核廢水排入大海,對中國有多大影響?外交部已發(fā)聲

發(fā)布日期:2021-04-28 發(fā)布者:譯語翻譯公司 頁面功能: 【字體:

 

日本決定將核廢水排入大海,對中國有多大影響?外交部已發(fā)聲
Japan's decision to discharge nuclear waste water into the sea will have much impact on China? The Ministry of Foreign Affairs has spoken
 
4月9日,日本政府基本決定要將福島第一核電站的廢水排入海里;4月13日,日本將召開內(nèi)閣會議,并且做出正式?jīng)Q定。日本此前一度決定將核廢水排入海中,遭到了世界各方的強(qiáng)烈反對,該計劃因此暫時擱置。
On April 9, the Japanese government basically decided to discharge wastewater from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant into the sea; on April 13, Japan will hold a cabinet meeting and make a formal decision. Japan had previously decided to discharge nuclear waste water into the sea, which was strongly opposed by all parties in the world, and the plan was therefore temporarily shelved.
為何要排放到海里?沒多余的罐子裝了
Why discharge into the sea? No extra jars left
福島核電站事故發(fā)生已過去十多年的時間,在爆炸事故中為降低核反應(yīng)堆溫度,日本方面向反應(yīng)堆內(nèi)注入了大量的冷卻水,這些冷卻水加上灌到反應(yīng)堆內(nèi)的雨水和地下水,共同組成了福島核電站內(nèi)數(shù)以萬噸計的核廢水。
More than ten years have passed since the accident at the Fukushima nuclear power plant. In order to lower the temperature of the nuclear reactor during the explosion accident, Japan injected a large amount of cooling water into the reactor. This cooling water plus the rainwater and groundwater poured into the reactor are combined. Tens of thousands of tons of nuclear waste water in the Fukushima Nuclear Power Plant.
據(jù)日本方面的統(tǒng)計數(shù)據(jù),截至今年2月份,福島核電站附近的核污水儲藏罐已經(jīng)達(dá)到1074個,儲存總量超過124萬噸;日本方面稱,到2022年前后核電站附近將會擺滿儲水罐,因此計劃將污水排進(jìn)大海。
According to Japanese statistics, as of February this year, the number of nuclear sewage storage tanks near the Fukushima nuclear power plant has reached 1,074, with a total storage of more than 1.24 million tons; Japan said that the nuclear power plant will be full of water storage around 2022. Tanks, so it is planned to discharge sewage into the sea.
為實(shí)現(xiàn)這一目的,日本政府要求國際原子能機(jī)構(gòu)參與;原子能機(jī)構(gòu)總干事格羅西表示,將全力支持日本將核污水排放入海的決定,并表示相信日本有處理核污水使其無害化的能力。
In order to achieve this goal, the Japanese government asked the International Atomic Energy Agency to participate; IAEA Director General Grossi said that he would fully support Japan’s decision to discharge nuclear sewage into the sea and expressed his belief that Japan has the ability to treat nuclear sewage to make it harmless. .
核污水真的能做到無害化嗎?
Can nuclear sewage really be harmless?
從目前世界范圍內(nèi)的技術(shù)來看,很難做到對有放射性的廢水進(jìn)行無害化處理;就算能夠進(jìn)行處理,隨之而來的也是高額的處理費(fèi)用。想要將數(shù)以萬噸記,并且還在不斷增加的廢水完全處理,所需要的預(yù)算是一個天文數(shù)字。
From the current world-wide technology, it is difficult to achieve harmless treatment of radioactive waste water; even if it can be treated, it will be accompanied by high treatment costs. To completely treat the tens of thousands of tons of wastewater, and the ever-increasing amount of wastewater, the budget required is an astronomical figure.
為解決廢水問題,日本政府想的“損招”就是直接將其排進(jìn)大海;這等于是將日本犯下的錯誤,轉(zhuǎn)嫁到全世界的頭上。根據(jù)環(huán)保組織的測算,這些廢水只需要三年的時間就會擴(kuò)散到歐洲沿海,而擴(kuò)散到中國的時間只會更短。
In order to solve the waste water problem, the Japanese government's "damage move" is to directly discharge it into the sea; this is tantamount to passing on the mistakes made by Japan to the world. According to calculations by the environmental protection organization, it only takes three years for the waste water to spread to the coast of Europe, and the time to spread to China will only be shorter.
日本政府這種行為不僅引來了全世界的反對,就連日本人自己也深知此舉的危害。根據(jù)國際組織對于核電站附近的長期監(jiān)測數(shù)據(jù)顯示,周邊海域的放射性物質(zhì)的含量是其他海域的數(shù)十倍;該海域內(nèi)的海生植物的魚類都發(fā)生了不同程度的變異。
This behavior of the Japanese government has not only attracted opposition from all over the world, even the Japanese themselves are well aware of the harm of this action. According to international organizations’ long-term monitoring data near nuclear power plants, the content of radioactive substances in the surrounding seas is dozens of times that of other seas; the marine plants and fishes in this sea have undergone varying degrees of variation.
核廢水的危害將擴(kuò)散到整個世界
The harm of nuclear waste water will spread to the whole world
在福島核電站事故發(fā)生之后,日本的原子能機(jī)構(gòu)用計算機(jī),對放射性物質(zhì)的擴(kuò)散做了預(yù)估。在不向海里排放廢水的前提下,這些放射性物質(zhì)在5年后就會到達(dá)北美大陸,10年后會回流到東亞,在30年后這些放射性物質(zhì)將會遍布整個太平洋。日本方面將廢水排入海中,只會大大加速該過程。
After the Fukushima nuclear power plant accident, Japan’s Atomic Energy Agency used computers to estimate the spread of radioactive materials. On the premise of not discharging waste water into the sea, these radioactive materials will reach the North American continent in 5 years, and return to East Asia in 10 years. In 30 years, these radioactive materials will spread throughout the Pacific Ocean. Discharging wastewater into the sea by the Japanese side will only greatly speed up the process.
中方的態(tài)度已經(jīng)很明確,趙立堅表示,這些泄露的放射性物質(zhì)已經(jīng)對海洋環(huán)境、海洋食品安全和全人類的健康造成深遠(yuǎn)的影響。日本政府在廢水的處理方面,應(yīng)當(dāng)抱著對本國國民負(fù)責(zé),對周邊的國家負(fù)責(zé)和對國際社會負(fù)責(zé)的態(tài)度。要對核廢水的處理方案進(jìn)行謹(jǐn)慎的評估,在此基礎(chǔ)上慎重決策。
China’s attitude is clear. Zhao Lijian said that these leaked radioactive materials have had a profound impact on the marine environment, marine food safety, and the health of all mankind. In terms of wastewater treatment, the Japanese government should hold an attitude of being responsible to its own citizens, to neighboring countries, and to the international community. It is necessary to conduct a cautious assessment of the nuclear waste water treatment plan, and make a cautious decision on this basis.
 
From website: https://baijiahao.baidu.com/
  • 點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息
  • 官方微信掃一掃

  • 官方微信